Меню
Разработки
Разработки  /  Английский язык  /  Разное  /  7 класс  /  Образ детства в национальной литературе России и Англии

Образ детства в национальной литературе России и Англии

О концепте «Родной ребенок» и «Сирота» в русских и английских современных произведениях, а также об основных чертах, характерных для концептов «Родной ребенок» и «Сирота» в со-временной детской литературе России и Англии периода 2002 – 2018.
22.10.2019

Содержимое разработки

Городская научно-практическая конференция «Молодежь и наука»

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №7 г. Дивногорска с. Овсянка















Секция: Иностранные языки.

Тема работы: «Образ детства в национальной литературе России и Англии»



















Выполнила: Ситяева Анна Игоревна,

ученица 8 класса МБОУ СОШ №7

Руководитель:

Гоман Анна Александровна,

учитель английского языка

МБОУ СОШ №7







г. Дивногорск, 2018

Содержание


Введение………….………………………………………………………………………3-8


  1. Концепт «Родной ребенок» и «Сирота» в русских и английских современных произведениях.………………………………………………………………………9 – 10


  1. О трудностях, небольшом отступлении от основной темы и выявлении новой проблемы и задачи в работе над исследованием…………………………………………………………………………………11-14


  1. Основные черты, характерные для концептов «Родной ребенок» и «Сирота» в современной детской литературе России и Англии периода 2002 – 2018………………………………………………………………………………15 – 40


Выводы…………………………………………………………………………………..39 - 41



















Введение

Актуальность моей работы заключается в том, что, изучая произведения разных народов, в том числе произведения, в которых описан образ детства, мы не только анализируем эти произведения, но и соприкасаемся с иной культурой. Мы постигаем дух народа, особый неповторимый уклад народной жизни, его культурные ценности, национальные образы и символы. Это помогает нам лучше понять представителей других культур, правильно выстраивать межкультурное общение, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению в русле межкультурной коммуникации.

Новизна моей работы заключается в том, что впервые предпринята попытка проанализировать, осмыслить и сопоставить национальные особенности восприятия мира ребенка в детской литературе Англии и России с истоков её формирования до сегодняшних дней.

Новизна моей работы заключается ещё и в том, что ни в одной исследовательской работе тип детского образа Родной ребенок не рассматривался и не изучался. Поэтому решение выделить новый тип детского образа Родной ребенок и проанализировать его является принципиально новым. Чаще всего образ детства рассматривается либо абстрактно, в целом, либо анализируется только один тип детства. Мне показалось важным, для более верного, четкого и детального изучения национальных особенностей двух разных стран, проанализировать два абсолютно противоположных типа детских образа. Это два очень ярких контраста: желанный и любимый ребенок, который дорог и ценен только потому, что он есть и брошенный, отвергнутый бедный обездоленный сирота.

Также, новизной исследования является введение и изучение произведений современной английской и русской детской литературы, которые никогда ранее не рассматривались российскими исследователями в связи с тем, что произведения труднодоступны (т.е. отсутствуют в российских государственных библиотеках ) или были опубликованы относительно недавно (в период с 2002- 2018гг).

Проблема детства уже на протяжении долгого времени занимает исследователей - и в таких уже традиционных для этой проблемы областях, как педагогика и психология, и в других науках, в том числе и в социологии. Положение детей в обществе, их социальный статус, их ценность для личности, семьи и общества в целом, взаимоотношения детей с взрослыми, проблемы социализации детей - все это, так или иначе, становится предметом дискуссий, споров и изучения.

На протяжении всей истории человечества над всеми этими вопросами задумывались в разных странах мира и проницательные писатели. Детство является сквозной темой и в литературе Англии и России, тема, к которой равнодушным не оставался, пожалуй, ни один писатель или поэт этих стран. И каждый из них находил свое решение в описании образа детства. Немаловажную роль на формирование авторской позиции для обозначения мира детства играли национальные особенности восприятия мира ребенка.

Чтобы верно осмыслить многообразие исследовательского материала, при обзоре художественной эволюции образа ребенка в истории русской и английской литературы мной был использован комплексный подход к изучению проблемы. В качестве материала были исследованы художественные тексты - книги, созданные специально для детей и о детях, а также книги, которые были написаны для взрослых, но считаются детскими, сыгравшие важную роль в развитии литературного образа ребенка. Также были рассмотрены основные идеи и концепции, связанные с фигурой ребенка и образом детства, возникавшие и отражавшиеся в русской и английской литературе.

Рассмотрев и изучив исследовательский материал, я решила, что тема детства в английской и русской литературе слишком объёмная, чтобы попытаться раскрыть ее в одной работе. Поэтому, для того, чтобы более полно, максимально верно и точно изучить образ ребенка я разделила свое исследование на две части и обозначила в своей работе только три основных направления:

  1. Два типа детских образов, относящихся к теме детства: «Родной ребенок» и « Сирота».

Несмотря на то, что типология детских образов в русской и английской литературе обширна и многообразна, я предполагаю, что, лишь обращаясь к более конкретным типам детских образов, можно увидеть сходства и различия, четко отображающие основные жизненные принципы двух народностей. Выделение двух типов детских образов, на мой взгляд, позволит более четко и детально изучить национальные особенности двух народов, что, в свою очередь, может содействовать успешности переводческой деятельности и межкультурного общения.

Поэтому из всего многообразия прототипов детских образов, представленных в произведениях, мною были определены и рассмотрены 2 типа детских образов, относящиеся к теме детства: «Родной ребенок» и « Сирота».

Эти два типа детства мной выбраны неслучайно. Это два очень ярких контраста: желанный и любимый ребенок, который дорог и ценен только потому, что он есть и брошенный, отвергнутый бедный обездоленный сирота.

Мне интересно, как авторы, пишущие о детях, показывали отношение к двум абсолютно противоположным типам детей народов Англии и России в разный исторический период. В этом случае, изучение темы детства, дает мне возможность не только проанализировать, как и под влиянием какой исторической действительности в литературе изображается образ ребенка, но и по-новому, под новым углом зрения, взглянуть на взрослый мир.

  1. Формирования образа детства в литературе разных народов, прежде всего,

началось в устном народном творчестве.

В первой части своего исследования для понимания национальных особенностей восприятия мира ребенка русскими и англичанами было логично обратиться к истокам формирования образа детства, а именно, к произведениям устного народного творчества. В то же время, я понимала, что в одной работе невозможно будет проанализировать все виды фольклора, но будет и недостаточным рассмотреть только один вид устного народного творчества. Поэтому для более внимательного изучения поставленной задачи, в первой части своей работы я проанализировала, как образы родного ребенка и сироты представлены в английских и русских пословицах и поговорках, а также, в сказках.

Анализируя в первой части своего исследования детскую литературу Англии и России на примерах фольклорных произведений, а именно, сказок, пословиц и поговорок и, проведя их сравнительный анализ я смогла доказать, что в образах детства в русской и английской литературе есть значительные расхождения. И даже, несмотря на то, что произведения устного народного творчества могут иметь значительное сходство, отношение к детству в Англии и России не похожи. Созданная много веков назад, литература русского и английского народов, по-своему передает как обаяние, чистоту и невинность детства, так и драматизм, и жестокость этого мира по отношению к детям.

  1. Тема детства в произведениях литературы Англии и России может иметь как значительное сходство, так и значительные отличия.

Но я понимала, что тема детства - явление подвижное и динамичное. Она создавалась многими поколениями людей, развивалась и совершенствовалась в течение столетий.  Образы детства, возникающие в произведениях художественной культуры, так или иначе, отражают важные стороны социальной реальности. На протяжении истории человечества под влиянием исторической эпохи и социальной среды, культурных и исторических особенностей развития того или иного народа, и реальное содержание детства и образ ребенка и детства в культуре и искусстве многократно трансформировались. Следовательно, тема детства менялась и в произведениях литературы Англии и России, а значит, могла иметь как значительное сходство, так и значительные отличия.

Поэтому, в рамках своего исследования я попыталась рассмотреть вопрос о становлении культурных ценностей, представленных в детской литературе Великобритании и России, в разные периоды времени. Это, на мой взгляд, поможет глубже постичь как свою, так и иноязычную культуру и, как следствие, лучше понять особенности менталитета двух народов.

В тоже время я осознавала, что в одной работе невозможно будет проанализировать и дать полноценную оценку всем периодам развития детской литературы, такое исследование, на мой взгляд, может оказаться поверхностным и неполным.

В связи с этим, во второй части своего исследования большой временной отрезок, в котором развивалась детская литература, а значит, и целый пласт литературных произведений, мною были осознанно не затронуты. Мне, пятнадцатилетнему подростку, показалось логичным понять, проанализировать и сопоставить только два разнополярных периода литературы: детскую литературу устного народного творчества и произведения о детях, которые были созданы в Англии и России в период с моего рождения по сегодняшний день, то есть с 2002 по 2018 годы. Мне было интересно узнать, повлияли ли исторические и социальные изменения Англии и России, глобализация этих двух стран на отношение к детству в произведениях литературы двух народов. Меня интересовало: время, сгладило ли оно те значительные расхождения, которые я смогла увидеть в произведениях фольклора русской и английской литературы или же менталитет наших народов, а, следовательно, и отношение к детству по-прежнему различны.

Проблематика настоящего исследования заключается в том, что представители различных культур по-разному видят мир. Может быть, именно поэтому межкультурная коммуникация — в личной жизни, в сфере труда и политики — приобретает в наши дни все большее значение. При намечающихся тенденциях развития можно ожидать, что межкультурная коммуникация станет одной из наиболее важных задач будущего. Если раньше люди различных культур были отделены друг от друга дальностью расстояний и довольно редко вступали в контакт, то в наше время благодаря научно-техническому прогрессу возможность общения невероятно возросла.

Цель данной работы - анализ образа детства, определение его своеобразия в национальной литературе России и Англии, выявление сходства и различия детских образов в русской и английской литературе писателей современности.


Для достижения поставленной цели придется решить ряд задач:

1.Путем чтения на русском языке и в оригинале познакомиться с современными произведениями русской и английской литературы, в которых прослеживается тема детства;

2. Познакомиться с определениеми слов «концепт», «сирота» и другими, в которых выражена тема детства;

3. Рассмотреть тему детства и историю детских образов и проследить, как трансформировалась эта тема в современной русской и английской литературе;

4. Проанализировать различные современные произведения России и Англии, где главным героем является ребенок;

5. Выявить, какую основную идею хотели донести до читателя авторы, изображая детей, либо детство ребенка в своих произведениях.

6.Выделить основную типологию детских образов в современных произведениях в русской и английской литературе;

7. На основе разработанной типологии образов проанализировать сходства и различия детских образов в современной русской и английской литературе.

8. Сравнить и выявить общее, единичное, частное в произведениях русской и английской литературы.

Гипотеза: я предполагаю, что, если провести сравнительный анализ образов детства в современных произведениях Англии и России, то можно доказать, что также как и в фольклорных произведениях, образы  детства в современных произведениях русской и английской литературы имеют значительные расхождения. Я предполагаю, что, влияние исторических, культурных и социальных событий, в течение которых тема детства многократно трансформировалась как в Англии, так и в России не смогли кардинально изменить менталитет народов двух стран. Я предполагаю, что, несмотря на то, что ценности наших народов в целом одинаковы, и произведения могут иметь значительное сходство, но отношение к детству в Англии и России не похожи. Народы этих стран, в силу культурных и исторических особенностей развития того или иного народа, по-разному воспринимают детей, а литература этих народов по-своему передает как обаяние, чистоту и невинность детства, так и драматизм и жестокость этого мира по отношению к детям.

Объектом исследования стало изображение детства и детских образов в современных произведениях русской и английской литературы.

Предмет исследования: тема детства и детских образов в русских и английских художественно-литературных произведениях:


Методы, которые использовались в работе:

1.Изучение литературных источников на языке оригинала;

2.Изучение справочной литературы по теме проекта;

3.Работа с интернет-ресурсами;

4.Теоретический анализ произведений;

5.Сравнительный анализ произведений;

6.Сопоставительный анализ образов героев произведений;

7.Обобщение и умозаключение.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что я расширила свои представления о идейно-художественной специфике мира детства и получила возможность сравнить детские образы в русской и английской литературе.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что литературно-художественные тексты оказываются необычайно важными и даже незаменимыми для увеличения словарного запаса, повышения языковой компетенции, расширения культурной осведомленности; чтение произведений на языке оригинала помогает совершенствовать грамматические знания и практические умения владения английским языком, а материалы и выводы, использованные в исследовании, могут быть применены как на уроках литературы и английского языка, так и во внеурочной деятельности;
















  1. Концепт «Родной ребенок» и «Сирота» в русских и английских современных произведениях

Возникновение, развитие и распространение национальных ценностей - процесс исторический. Литературно-этические установки находятся в зависимости от конкретных историко-экономических факторов и видоизменяются в зависимости от смены формации и идеологии. Тем не менее, в каждый конкретный исторический период представляется возможным выделить на синхронном уровне важнейшие морально-эстетические принципы, которым следует или которыми живет конкретная нация.

Литература вообще и детская литература в частности является уникальным средством отражения существующих в обществе идей. Ей принадлежит важнейшая роль в формировании культурного фона нации и каждого отдельного члена общества, поэтому изучение «ценностного» содержания литературных произведений необходимо для понимания соответствующих национальных культур.

Английская и русская детская литература явилась результатом длительного литературного развития, связанного с этапами международного литературного процесса. В результате появились определенные жанры, которые обладают национальной спецификой, колоритом и несут в себе культурные или иные исторически обусловленные ценности. Для настоящего исследования важно увидеть ростки этих национальных идей и ценностей, которые были заложены в литературе прошлых веков, проследить их трансформацию в современной детской литературе через призму определенных взглядов авторов.

Проанализировав национальную литературу Англии и России на примерах концептов «Родной ребенок» и «Сирота» в пословицах, поговорках и сказках в первой части своей работы, я выяснила, что:

Английская и русская пословичная и сказочная концептуализация мира характеризуется значительным сходством – в обоих языках содержится в значительной степени одинаковое знание об одних и тех же сторонах действительности. Но, складываясь в разных исторических условиях, отражая общественно-экономический уклад и условия развития, не совпадающие у двух народов, расхождения в произведениях устного народного творчества касаются и используемых образов, и тематики текстов.

Англичане более сдержанны в проявлении чувств по отношению к детям, что находит прямое отражение в произведениях фольклора. Пословицы и сказки о детях у русского народа ярче, эффектнее и эмоциональнее. В представлении русского человека, ребенок - это самый близкий родной человек, о котором нужно заботиться на протяжении почти всей жизни. Именно поэтому в русском языке большее количество пословиц и сказок о детях и в большинстве из них закрепилось ласковое отношение к сыну или дочери.

Русский человек жалостлив по отношению к людям и, благодаря искреннему чувству любви и сопережеванию, в русском культуре закрепилась оценка более мягкого отношения не только к родным детям, но и появилось много произведений, в которых очень глубоко и трепетно раскрыта тема сиротства. В пословицах и поговорках английского национального фонда концепт «Сирота» вообще отсутствуют.

Отношение к ребенку у русских - это непременное проявление душевности, мягкости, терпения, в основе, которых лежит любовь. Именно это чувство, по русскому менталитету, должны в первую очередь испытывать люди к детям.

Анализ национальной литературы двух народов доказал, что детская литература является своеобразным «зеркалом», индикатором политических, идеологических, религиозных установок общества.

Таким образом, можно с уверенностью утверждать, что детская литература является той базой, на которой строится мировоззрение человека. Она помогает формировать тот национальный образ, ту национальную специфику, которая впоследствии становится основой национального менталитета.

Выяснить, изменились ли с течением времени представления взрослых Англии и России о детях в современной детской литературе? Изменились ли за это время проблемы, связанные с детьми? Столь уж они различны в Англии и России? Что роднит главных героев? В чем их индивидуальное своеобразие? Эти вопросы являлись ключевыми вопросами этого исследования. С этой целью мною была предпринята попытка проанализировать современные детские книги о родных детях и сиротах, опубликованные после 2002г.

Результаты сопоставительно-типологического анализа являеюся ответом на эти и другие вопросы, поставленные временем и автором данной работы.







    1. О трудностях, небольшом отступлении от основной темы и выявлении новой проблемы и задачи в работе над исследованием

     Для выполнения своей работы мне было интересно проанализировать те книги о детях и сиротах, которые были созданы в Англии и России, в период с моего рождения по сегодняшний день. Важно было узнать: читали ли я и мои одноклассники такие книги, знакомы ли с ними мои родители и учителя, важно было проанализировать, какую роль лично в моей жизни и моих сверстников сыграли эти произведения.

В моей работе исследование и анализ этих вопросов были необходимы. Я считаю, что детская литература не просто изображает мир детей, но и играет важную роль в формировании сознания подрастающего поколения, а значит, и меня и моих одноклассников. Книги же являются неотъемлемым атрибутом настоящего детства. Без них невозможно представить полноценное эстетическое, эмоциональное и нравственное развитие ребенка. Ведь увлекательные и интересные книги формируют внутренний мир ребенка, развивают многие способности: учат искать, понимать, любить — всем тем качествам, которыми должен обладать человек. Во многом благодаря книгам мы мечтает, фантазирует и изобретаем.

И в самом начале своего исследования я столкнулась с определенными трудностями, которые меня не просто озадачили, а ошеломили. Ошеломили? Я понимаю, что использование этого слова в научной работе звучит как некий резонанс, но это слово неслучайно выбрано мной. Я хотела усилить свое впечатление и попытаться обратить серьезное и пристальное внимание к проблеме, с которой столкнулась.

Я опросила 25 взрослых родственников своей семьи и почти всех учителей моей школы, то есть тех людей, которые имеют прямое отношение к моему взрослению и воспитанию. И, пожалуйста, обратите внимание, никто из них не назвал ни одного детского произведения, созданного в России и Англии за последние пятнадцать лет. Ни одного! Произведение не нужно было читать, его нужно было просто назвать. Ни одного…

Я опросила всех своих одноклассников. И только одна девочка назвала современную книгу английского писателя Терри Пратчетт «Маленький свободный народец». Важно то, что она ее не просто назвала, а читала и книга ей была подарена на день рождения.

Невольно, я задала своим одноклассникам вопрос, который и не планировала задавать. А как же произведение, которое у всех на слуху, Гарри Поттер? Ну, конечно же, мои сверстники его вспомнили, но, внимание, никто книги не читал, все смотрели кинофильм…

Я обратилась в ближайшую библиотеку им. Астафьева и попросила специалистов библиотеки подобрать мне произведения современных авторов. Если честно, я была настроена услышать, что такие книги отсутствуют. Книг на английском языке в библиотеке, действительно, не оказалось, но каково же было мое удивление узнать, что полки библиотеки уставлены современными английскими и русскими авторами, более того, в процессе работы над исследованием, на некоторых книгах я даже нашла автографы авторов.

Что же происходит? Ведь есть, как оказалось, огромное количество отличных, современных, замечательных произведений. Но мы почему-то их не знаем. И книгу даже не нужно покупать, вот она рядом, в шаговой доступности, бери и читай, да только, как говорят специалисты библиотеки, интересуются книгами современных авторов очень редко...

Я понимаю, что мое исследование может быть ошибочным, у меня ведь нет возможности поехать и те же вопросы задать там, в Англии. Я также осознаю, что не провела опрос у всех жителей моей страны. Но опрос, который я провела в своем окружении, в мире, где я расту, где меня воспитывают, где я получаю необходимые знание и образование, где я, наконец, становлюсь человеком, дает, согласитесь удручающие ответы.

Итак, мы, современные российские подростки в большинстве своем, не читаем современных авторов. Значит, в моей жизни и жизни моих одноклассников книги современных авторов не сыграли никакой роли, иными словами, в важной части нашей жизни образовался страшный необратимый пробел длиной в пятнадцать лет.

Можно смело сформулировать неутешительные выводы: у современной детской литературы сейчас далеко не детские проблемы.

Проблема заключается в том, что в настоящее время в России очевиден кризис детской литературы и детского чтения. Современные книги занимают всё меньше места в детской жизни. Важнейшие функции литературы — информационная, развлекательная, познавательная — сегодня с успехом выполняют другие средства массовой коммуникации: компьютеры, телевизоры, сотовые телефоны.

В чем же причина сложившейся ситуации? Я проанализировала и выделила несколько основных причин, которые коренным образом повлияли на столь плачевное состояние детского чтения современной детской литературы.

За последние пятнадцать лет образовалась совершенно новая детская литература.

Сфера влияния детской современной литературы значительно расширилась. Одновременно с выпуском детской книги автора выходят телевизионные, видео - и Интернет - версии текста.

Тиражи детской литературы падают с невероятным ускорением. Для того, чтобы этого избежать, редакторы издательств часто прибегают к помощи информационной «текучки». Сказки, детективы, фэнтези имеются в боль­шом количестве, но за разнообразием имен и названий кроется однообразие художественных форм. Поэтому своеобразной приметой сегодняшнего времени стало появление произведений массовой культуры, произведений-однодневок, качество которых в основной своей массе оставляет желать лучшего.

Книги, предназначенные для маленького читателя, нередко создаются с учетом взрослой аудитории. Любовный роман для мамы и такой же — для дочки, детектив для папы и детектив для сына. Происходит дублирование и взаимопроникновение взрослой и детской лите­ратур, путаются границы детского и недетского. Поэтому многие произведения отличает несвойственное ранее для детской литературы использование запретных тем, цинизм и сомнительная «положительность» героев и жаргона в языке.

Коммерциализация книжного рынка в России отрицательно сказалась и на ценовой политике, книги становятся недоступны большинству населения.

Более того, рынок детской литературы гиперконсервативен. Российские издатели боятся выпускать новые книги из - за возможных потерь прибыли, поэтому 80% продаваемых детских книг — это традиционные сказки и классика. И только оставшийся объем продаж приходится на новых авторов, из которых львиная доля — переводные издания для подростков таких авторов как Джоан Ролинг, Стефани Майер, Кристофер Паолини, Филипп Пулман, Корнелия Функе и другие, а на новых отечественных авторов приходится от силы 5—7% рынка детской литературы.

Ещё одна важная причина «неизвестности» современных детских писателей, как ни парадоксально, кроется в нашей сильной литературной традиции. Ведь родитель по своей сути весьма осторожен и консервативен. Он всегда хочет порадовать ребенка хорошими проверенными книжками, которые помнит еще из собственного детства. А современные западные или российские авторы нашим родителям просто неизвестны.

Главной же проблемой детской литературы в России, на мой взгляд, является оторванность современной литературы от процесса обучения. Во многих странах в школах есть программы классической и современной литературы, причем, рекомендованные министерствами образования списки современных книг меняются ежегодно. И все новинки можно найти на полках в школьных библиотеках. Российские же школьные библиотеки содержат в основном только школьные учебники или литературу, еще изданную в советские времена. В России школьные учителя литературы не обязаны следить за книжными новинками. И очень жаль. Потому что есть замечательные книги, которые могли бы пригодиться и учителям и родителям, и нам, детям. Например, произведение Ярошевской Валентины Михайловнаы «Последний поклон Виктору Астафьеву. Дорога памяти», кстати, удостоеное историко - литературной премии в 2012 году Всероссийского конкурса литературно - исторических произведений «Александр Невский», рассказывает о важнейших памятных местах поселка, в котором я живу, поселке Овсянка. Уникальная возможность прикоснуться к истории, узнать что-то новое о малой родине, о месте в котором мы живем, делает книгу во многом и актуальной и интересной как для учителей, так и для учащихся.

Вывод:

Все вышеперечисленное не только не соответствует специфике детской литературы, и не способствует главной её цели – воспитанию у ребенка системы ценностей с устойчивыми понятиями добра и зла, красоты, этики, нравственных и моральных норм, но также не отвечает потребностям развития художественного вкуса у подрастающего поколения. Таким образом, современная детская литература не выполняет или слабо выполняет свою основную, приоритетную функцию канала воспроизводства и передачи духовных ценностей народа.

Лично у меня подобная ситуация вызывает серьезную озабоченность и тревогу. Я осознаю, что современная детская литература в России сейчас явно переживает нечто такое, что необходимо срочно изменить. Именно поэтому, я позволила себе, сделать небольшое отступление от основной темы своей работы и попыталась в рамках своего исследования, которое имеет прямое отношение к сложившейся проблеме, сформулировать новую задачу:

В настоящее время необходимо привлечь внимание российской общественности и государства к актуальной на сегодняшний день проблеме: к кризисному состоянию детского чтения в стране. Я считаю, что закрывать глаза на нынешнее состояние детского чтения в России, в какой-то степени, даже преступно, это, не побоюсь громких слов, потворствует развитию равнодушия и бездуховности среди молодежи, а, значит, угрожает интеллектуальному потенциалу России, ее культуре, духовным основам и нравственным устоям.




    1. Основные черты, характерные для концептов «Родной ребенок» и «Сирота» в современной детской литературе России и Англии периода 2002 – 2018г

Выполнить основные задачи исследования было очень трудно. Несмотря на большое количество прочитанных книг современных авторов, большинство из них мне совсем не понравилось. В какой – то момент мне пришлось даже согласиться с мнением многих критиков о том, что современные детские произведения не всегда обладают такими их достоинствами, как этическая ясность, стилистическая выдержанность, учет возрастных и психологических особенностей ребенка и проигрывают своим предшественницам. Но, тем не менее, благодаря настойчивому желанию найти что – то стоящее и интересное, сегодня я могу утверждать, что хорошие современные детские книги в России и Англии существуют, и их нужно читать.

В своём исследовании я буду опираться на такие русские и английские произведения литературы о детях, которые, лично у меня, вызвали положительные эмоции и размышления, а также являющиеся отражением национальных особенностей восприятия мира ребенка этими двумя культурами.

Героев детских книг огромное количество, и написать хочется обо всех, но в первой части своего исследования я пришла к выводу, что лишь обращаясь к более конкретным узконаправленным концептам, мы сможем увидеть сходства и различия, четко отображающие основные жизненные принципы двух народностей. Поэтому из всего многообразия прототипов детских образов, представленных в современной детской литератур, мною были определены и рассмотрены 2 ведущие концепты, относящиеся к теме детства «Родной ребенок» и «Сирота».

Эти два образа встречаются в детской литературе чрезвычайно часто, поэтому сопоставительный анализ интерпретации концептов «Родной ребенок» и «Сирота» в английском и русском языках необычайно важен и дает возможность выявить культурно-исторический опыт жизни семьи, её жизненный уклад, представить системы ценностей русского и английского народа в целом. А это позволяет более полно раскрыть национальную специфику восприятия образа детства.

Так как я в своей работе использую понятие «Сирота», следует обозначить, как это слово рассматривается в языке.

Слово это общеславянское, более того, индоевропейское, указывает на его древность. Сирота был выделен из общей массы людей на довольно раннем этапе развития человечества. Связано это с тем, что сиротство как социальное явление существует столько же, сколько человеческое общество, и является неотъемлемым элементом цивилизации. Во все времена войны, эпидемии, стихийные бедствия, другие причины приводили к гибели родителей, вследствие чего дети становились сиротами.

В русском языке словом "сирота" обычно называется ребенок, лишившийся одного или двух родителей. Согласно словарю В.И.Даля, диалектным словарям, так же обозначается "вообще беспомощный, одинокий, бесприютный, бедняк; в этом значении и старики, и старухи зовут себя сиротами, и так же зовут нищих и побирушек". В Древней Руси сиротами назывались крестьяне. Сиротами считаются все оставленные.

В английском языке номинантом концепта «сирота» является лексема «orphan».

В «Учебном словаре современного английского языка» Хорнби термин «orphan» толкуется как:

n. a child who has lost one or both of its parents by death.

сущ. ребенок, лишившийся  одного или обоих родителей, по причине смерти последних. [24]

Такие же толкования термина «orphan» приводятся и в «Ультралингвистическом словаре английского языка» и в «Мнемоническом словаре».

Согласно «Оксфордскому словарю английского языка», а также «Кэмбриджскому современному учебному словарю», «Американскому традиционному словарю английского языка», Словарю под редакцией МакМиллана, «Составному словарю для студентов, изучающих английский язык» под редакцией Коллинза, термин «orphan» объясняется как:

n. a child whose parents are dead.

сущ. ребенок, чьи родители умерли.

И прежде чем рассматривать концепты, формирующие национальную культуру, обратимся к понятию самого концепта.

Понятие концепт возникло в трудах французского семиолога Р. Барта в конце 50-х годов 20 века и с тех пор весьма активно используется при описании языка современной культуры. Ю. С. Степанов определяет концепт как «сгусток культуры». По его мнению, сам по себе концепт это не реальность, а представления о ней. Концепт всегда конкретен, социален и историчен; закреплен во времени, преходящ, хотя он воспринимается современниками как вечная истина. [21]

Наиболее четким представляется определение, данное в Большом Энциклопедическом Словаре, Словаре терминов логики и Философской энциклопедии. В этих источниках концепт определяется одинаково – содержание понятия, отождествляется со словом смысл. Концепт – единица когнитивного уровня, следовательно, он вбирает в себя все, что принадлежит природе понятия и значения. Его я и приму в качестве рабочего определения концепта. [15, 2, 18]

Мною было прочитано и проанализировано 46 произведений, из них русских и на английском языке 3.

Образы родного ребенка и сироты являются одними из наиболее часто встречающихся в современных произведениях и Англии и России. Напомню, что такая ситуация для национальной литературы была нехарактерна. Пословиц и сказок о родных детях было немного, а пословицы о сиротах в пословичном фонде Англии и вовсе отсутствовали. Более того, произошло значительное изменение в описании самих образов. Концепты «Родной ребенок» и «Сирота» в современной литературе приобрели общие признаки, такого значительного противопоставления, как ранее в национальной литературе сегодня мы почти не находим. Авторов в первую очередь интересует Ребенок, с его проблемами, бедами, интересами и увлечениями. Термин «Сирота» у высоконравственных людей даже при обычном упоминании вызывает сочувствие и желание помочь. Поэтому, желая привлечь внимание к какой – либо проблеме, пытаясь призвать к нравственным переменам в обществе, концепт «Сирота» чаще всего стал использоваться авторами произведений для того, чтобы усилить, еще ярче показать беспомощность ребенка в современном мире. В тоже время, во многих современных произведениях концепт «Родной ребенок» транформировался, приобрел черты, несуществующие ранее в устном народном творчестве. В некотором смысле произошло слияние черт характера, то есть, некоторые черты, характерные только концепту «Родной ребенок» стали применяться и к концепту «Сирота» и наоборот.

Так как анализ прочитанных произведений и сравнительная характеристика «Родного ребенка» и «Сироты» показали, с одной стороны, разный социальный статус героев, с другой - абсолютную идентичность в представлении героев: и сюжеты, и проблемы, которые беспокоят детей, описание поведения внутреннего мира героев и их отношения к людям – в современной литературе похожи. Я решила в своем исследовании представить основные черты, характерные для современной детской литературы периода 2002 – 2018 г, как для концепта «Родной ребенок», так и для концепта «Сирота»

Современную детскую литературу и Англии и России характеризует большое жанровое разнообразие такие, как «детский детектив», «фэнтези», «роман для девочек», «страшилки» и другие. Но, независимо от жанра произведения, современных писателей, создающих книги для детей и юношества, в первую очередь интересует ребенок нового поколения, его облик, его запросы, его взгляд на мир и на будущее. Современная английская и отечественная литература в центр своих произведений поставила внутренний мир и личность ребенка.

Поэтому главными героями современных произведений Англии и России, являются, в большинстве случаев, ровесники самих читателей.

А так как в современной литературе укрепилась тенденция к изображению характеров детей, не уступающему по сложности взрослой литературе, то есть тяготеющему к реальности, правдоподобию, то образы и родных детей и сирот очень конкретны, в героях детских произведений читатель легко узнает себя и своих товарищей.

На основе анализа всех прочитанных мною современных детских произведений этого периода можно выделить два подхода в описании родных детей и сирот: представление ребенка как незаурядной личности и как типичного представителя своего времени.

Так, русский автор Екатерина Мурашова (22 февраля 1962 г.) создает два абсолютно разных произведения. «Класс коррекции» (2007г.) - книга о типичных современных подростках. И роман «Гвардия тревоги» (2008г) - книга о целом классе детей, называющем себя «аларм - гвардейцами» (именно так расшифровывается аббревиатура «AG», которые все ученики 8 «А» класса носят у себя на груди), повседневная деятельность которых носит отчетливый гуманитарный характер.

В первом произведении писательница рассказывает о так называемом классе коррекции в одной престижной гимназии Санкт-Петербурга, в котором собраны неблагополучные, "неформатные" дети - больные, из неблагополучных семей, с умственными отклонениями... Автор говорит о внутреннем мире социально запущенных подростков, об особенностях их возраста, о сложных отношениях и тех проблемах, с которыми им приходится сталкиваться, говорит пронзительно, с некой болью, порой очень жестко, но очень искренне:

«Наша школа – огромная, в ней триста учителей и полторы тысячи учеников.( )Первые два класса в каждой параллели – «А» и «Б» – гимназические. У них лучшие учителя, три иностранных языка, а кроме того, им преподают всякие важные и нужные предметы, вроде риторики и истории искусства. «Ашки» покруче, чем «бэшки», там больше зубрилок и детей спонсоров. Классы «В» и «Г» – нормальные. Там учатся те, у кого все более-менее тип-топ и в голове, и в семьях. В «В» скорее более, в «Г» – менее. Мы – класс «Е». Можете себе представить. И это при том, что всех откровенных дебилов нашего района сливают в 371-ю школу. Там – классы по 10 человек и особые программы. Выхода оттуда нет никакого – только на улицу или в интернат для хроников. Впрочем, у нашего класса коррекции перспективы тоже далеко не блестящие». [31]

Перевод на английский: "Our school is huge, it has three hundred teachers and fifteen thousand students." (The first two classes in each parallel are gymnasiums A and B. They have the best teachers, three foreign languages, and in addition they are taught all sorts of important and necessary subjects, such as rhetoric and art history. "Ashki" is more there are still smarties and children of sponsors around, "B" and "G" are normal classes, those who have more or less type-top in their heads and in families study there.In "B", " more likely, in "G" - less.We are class "E." You can imagine, and this is despite the fact that all the frank morons of our district are is in 371 schools.

People and special programs. There is no way out - only to the street or to the boarding school for chronicles. However, the class of our correction correction is also far from bright. "

Вторая книга автором написана совсем иначе. Повесть светлая и оптимистичная, автор восьмикласников обычной питерской школы объединила в некое мифическое братство, цели которых высоки и благородны - изо всех сил помогать добру во всех его проявлениях: защищать, оберегать, спасать: « Со злом не сражаются. Добру по мере сил помогают». [17]

Перевод на английский: "With evil do not fight. Goodness as much help. "

Аналагичное разделение на два типа детей мы видим и в произведениях Великобритании.

Так, авторы Ф.Б. Керр (22 февраля 1956 г.) и Джоан Роулинг (31 июля 1965) создают целые серии книг «Дети лампы» (2004 – 2011), и «Гарри Поттер» (1997-2018), герои которых противостоят Злу в мировом масштабе.

А перу английской писательницы Берли Доэрти ( Догерти) (6 ноября 1943г.) принадлежит более 30 книг о совершенно обычных детях и подростках, каждый из которых сталкивается с проблемами, которые подчас даже взрослым покажутся неразрешимыми и трагичными. Два из них начинают цикл произведений автора и называются просто и типично «Дети улиц» (2015 – 2016 г). Например, небольшой отрывок из произведения «Беспризорник» (2015) цикла «Дети улиц» прекрасно демонстрирует нам, как невероятно трудна и сложна судьба маленького Джима:

«Когда Джим вбежал в лавку, миссис Ходдер как раз пыталась подмести мокрый пол и раскладывала свежую солому.

– Можешь бежать обратно, – закричала она на него. – Сегодня я не стану жалеть маленьких мальчиков!

– Но я пришел купить пирог! – возразил ей Джим. И он заплясал на месте, разжимая и сжимая кулачок, отчего монета на его ладошке словно бы подмигивала торговке.

Выудив монетку из кулачка мальчишки, она надкусила ее.

– Где ты взял ее, козявка? – поинтересовалась она. – И прекрати приплясывать. У меня голова от тебя кружится, словно при качке на море!

– В мамином кошельке. Она сказала, что это наш последний шиллинг, и я знаю, что это правда, потому что полез в кошелек и проверил. Так что дайте мне хороший пирог, миссис Ходдер, большой, и подливки побольше!

Он бежал домой, прижимая пирог к груди и согревая его сквозь тряпичную обертку. Кое-кто из стоявших снаружи мальчишек попытался поймать его, но вскоре они отстали в темных аллеях. Сердце Джима еще долго гулко стучало о ребра при мысли о том, что его могли поймать и отобрать пирог». [28]

Перевод на английский: «When Jim ran into the shop, Mrs. Hodder was just trying to sweep the wet floor and lay out fresh straw.

"You can run back," she shouted at him. "Today I will not pity the little boys!"

"But I came to buy a pie!" Jim objected to her. And he danced on the spot, unclenching and squeezing his fist, which made the coin on his palm seem to wink at the trader.

Having fished a coin from the boy's fist, she bit into it.

"Where did you get it, goat?" She asked. - And stop dancing. My head is spinning from you, like when you're rolling on the sea!

Jim jumped to a dry straw block.

- In my mother's purse. She said that this is our last shilling, and I know that this is true, because I reached into my wallet and checked it. So give me a good cake, Mrs. Hodder, great, and more gravy!

He ran home, pressing the cake to his chest and warming it through a rag wrapper. Some of the boys standing outside tried to catch him, but they soon fell behind in the dark alleys. Jim's heart rattled for a long time on the ribs at the thought that he might have been caught and taken away.

Для незаурядной личности характерным и специфичным можно считать интерес ребенка к миру природы и вещей. Образ ребенка включает в себя увлеченность и вовлеченность в процесс общения с природой, интерес ко всему окружаещему. Поэтому для героя характерна творческая интуиция, эмоциональная память, наблюдательность, а также активная деятельность, жажда поиска. Ребенок узнает мир, каждый день, каждый час — это открытия, он спешит за приключениями, за чудом и волшебством.

Например, детская повесть «Коралина», написанная в 2002 году, английским писателем - фантастом Нилом Гейманом знакомит нас с маленькой девочкой, которая вместе с папой и мамой переезжает в старый трехэтажный дом с соседями. Формирование её личности начинается в один из дождливых дней, когда Коралине запретили гулять в саду, благодаря её нежеланию сидеть на месте и любознательности девочка обнаруживает запертую дверь в одной из дальних комнат.

«За дверью начинался темный коридор. Коралина почувствовала дуновение холодного заплесневелого воздуха. Пахло чем-то очень старым. «Интересно, а как выглядит та квартира, если, конечно, именно в нее ведет этот коридор?» – подумала Коралина и, не задумываясь, шагнула вперед…» [38]

Перевод на английский: "There was a dark corridor outside the door. Coraline felt a whiff of cold, moldy air. It smelled of something very old. "I wonder how she looks flat, unless, of course, that it is this corridor?" - thought Coraline, and, without thinking, took a step forward ... "

Предметом изображения становится процесс взросления ребенка, постижение им окружающего мира, или какой-либо случай из детства, немало значащий в формировании личности маленького человека. Для того, чтобы подчеркнуть особую и неповторимую значимость ценных процессов, происходящих в жизни души ребенка, герой всегда показан в развитии: от первого знакомства с ним до последней страницы произведения он должен немного подрасти.

Так, в сборнике рассказов русского автора Алексея Олейникова «Велькино детство»(2009) описываются приключения мальчика Вельки в южной деревеньке под Ростовом, где он проводит каникулы у бабушки. Каждый случай, произошедший с мальчиком в деревне, описывается автором как нечто чудесное и неповторимое: Велька не только находит новых друзей, то и дело попадает в забавные переделки, летает на бричке, спасает нутрий и даже случайно поджигает далёкую южноамериканскую страну Уругвай, но и открывает для себя сложный мир взрослых, всегда чему – учится, делает для себя какие-то новые важные и ценные открытия.

«…он еще раскрыл карту мира. Сразу же после летних каникул, осенью, на первом же уроке географии Велька тщательно изучил страны Южной Америки. Но все было зря.

В школьном атласе в Уругвае не было ничего необычайного. Те же реки, те же горы, те же озера и те же города, что и в соседних странах. Не хуже и не лучше. А вот тому главному, что его манило и околдовало тем летом, что будоражило его фантазию и не давало покоя, этому на карте мира больше места не было». [19]

Перевод на английский: "... he has opened the world map. Immediately after the summer holidays, in autumn, at the first lesson of geography, Velk carefully studied the countries of South America. But all was in vain.

There was nothing unusual about the school atlas in Uruguay. The same rivers, the same mountains, the same lakes and the same cities as in neighboring countries. No worse and no better. And here is the crux of what he beckoned, and bewitched the summer that excites his imagination and haunted, that on the world map was no more space. "

Главный герой не может быть показан вне среды его общения.

В произведениях России и Англии в круг общения и родного ребенка и сироты входят его сверстники. Друзья героя участвуют с ним в его жизни, его приключениях. Отношения между детьми изображаются в литературе по образцу реальных детских взаимоотношений: здесь и дружба, и вражда, и юношеская влюбленность.

Например, в повести Юлии Кузнецовой (19 января 1981) «Выдуманный жучок» (2009) действие происходит в больнице, куда попадает главная героиня 13-летняя Таша-Наташа, "обладательница" шунта, помогающего работе мозга. Рядом с ней оказываются и другие дети, страдающие от тяжелых заболеваний. Юные герои болеют и взрослеют в больнице, а ещё играют и придумывают сказки. А еще Наташа вместе с подругой Аней учатся даже в самых незначительных событиях видеть прекрасное, учатся совершать чудо:

«Я сажаю Жучка на плечо, помогаю Ане перебраться в кресло, сама крепко держу в руках колбу и проводок. Очень странно держать в руках такую важную штуку.

Подвожу кресло к окну и мы видим, как на больничном дворе, покрытом плотным снежным ковром, стоит семья — папа, мама, ребёнок лет пяти, кажется, девочка.

— Откуда они? — шепчет Аня.

— Из глазного, наверное. Им разрешают гулять.

— В двенадцать ночи?!

— Новый год.

В руках у девочки загорелся бенгальский огонёк. Стёкла очков блеснули в его ярком свете, и девочка закричала, то ли от страха, то ли от восторга. Папа забрал у неё огонёк, но девочка всё равно верещала. Тогда папа стал скакать вокруг неё и размахивать огоньком.

Мы с Аней фыркнули, а девочка всё равно кричала. Папа размахнулся и закинул огонёк в сугроб. Девочка замолчала и подбежала к родителям. Они обняли её и стали вместе смотреть на огонёк, сверкающий на сиреневом снегу.

— Это тебе открытка, — сказала я Ане.

— Спасибо. Чудо». [14]

Перевод на английский: "I put a bug on my shoulder, helping Anna to get into the armchair, I firmly hold the flask and the wires in my hands. It's very strange to hold such an important thing in your hands.

I bring a chair to the window and we see a family standing in a hospital yard, covered with a dense snow carpet - father, mother, a child of five, it seems, is a girl.

"Where are they from?" Whispered Anya.

- From ocular department, probably. They are allowed to walk.

"At twelve at night?"

- New Year.

In the hands of the girl, the Bengali flame burned. Glasses of glasses flashed in his bright light, and the girl screamed, either from fear, or from delight. Dad took the light from her, but the girl still roared. Then my father began to gallop around and swing it.

Anya and I snorted, but the girl still screamed. Dad swung and threw the light into a snowdrift. The girl fell silent and ran to her parents. They embraced her and began to look at the light, sparkling in the lilac snow.

"This is a postcard for you," I said to Anya.

- Thank you. Miracle".

Очень важным отличием в литературе Англии и России являются отношения между братьями и сестрами. В произведениях России родственные отношения чаще всего просто упоминаются, но в событии произведения играют несущественную роль и не имеют дальнейшего развития. Так, в сборнике рассказов «Велькино детство»(2009) я нашла единственное упоминание о сестре главного героя:

«Велька почувствовал вдруг, что окажись Полинка рядом, он бы обнял ее, и слова бы злого не сказал, за то, что она его пластикового Супермена в форточку выкинула — посмотреть хотела, как он летает». [19]

Перевод на английский: "Velka suddenly felt that if Pauline would be around, he would have hugged her, and he would not have said an evil word for the fact that she had thrown out his plastic Superman in the windowpane - she wanted to see how he was flying."

Для современной литературы Англии такие отношения, напротив, являются очень важными, причем, такая ситуация характерна как для концепта «Родной ребенок», так и для концепта «Сирота» Главного героя с его братом или сестрой практически всегда связывают не просто родственные, но и необыкновенно - теплые дружеские отношения. Дети всегда переживают приключения вместе, ради друг - друга они готовы совершать подвиги, идти на самопожертвование. Такие отношения мы наблюдаем в произведениях Джоан Роулинг «Гарри Поттер», в эпопее Керр Ф.Б. «Дети лампы», в серии книг Берли Доэрти « Дети улиц» и других.

Например, близнецы Джон и Филиппа Гонт из серии книг Керр Ф.Б. «Дети лампы» взаимно дополняют друг друга. Филлиппа более рассудительна, Джон – импульсивен. Но они как две половинки одного целого: того, что есть в Филлиппе, нет у Джона и наоборот. Они настолько близки друг другу, что могут понимать мысли друг друга.

Изображение жизни взрослой категории персонажей становится фоном для изображения индивидуальностей главных героев. Но, как правило, мир взрослых «родного ребенка» представлен родителями или ближайшими родственниками, а мир «сироты» - учителями, и другими людьми, которые каждый день окружают ребенка.

Можно выделить две тенденции взаимоотношений между взрослыми и детьми.

Взрослые любят ребенка, являются его друзьями и помощниками. Надо признать, что таких произведений становится все меньше.

В книге « Боишься ли ты темноты?» (2005) Светланы и Николая Понамаревых (1976) рассказывается о том, как в обычном городе, в обычном детском доме встречаются двое: Ярослав, потерявший родителей в автокатастрофе и Сергей - молодой воспитатель, недавно вернувшийся с чеченской войны. У каждого своя боль и своя беда. Перед каждым стоит вопрос: как уцелеть в темном, страшном и враждебном мире? Только пройдя через многие испытания, разочарования и предательства герои понимают: надо спасти другого и через это спастись самому.

— Просто я хотел о счастье поговорить.

— О чём?

— О счастье. Какое оно.

— Мне недавно казалось, что его не бывает. А оказалось — столько! — Ярослав улыбнулся. — Я вот отсюда не в детдом поеду, а домой. Говорят, что таких взрослых, как я, никто не усыновляет. Но это неправда. У меня были хорошие родители, но они погибли. А теперь меня возьмёт к себе тоже очень хороший человек. Он мне будет как брат. [31]

Перевод на английский: " I just wanted to talk about happiness."

"About what?"

" About happiness. What is it?"

" I recently thought that this does not happen. And it turned out - so much!", Yaroslav smiled.

"I'm not going from here to the shelter, but home. They say that no one accepts adults like me. But this is not true. I had good parents, but they died. And now a very good person will take me too. He will be like a brother to me. "

В повести «Боишься ли ты темноты? очень ярко показана одна из трех основных типов ситуаций (две другие я представлю чуть позже), в которых обычно действуют дети-герои - психологическое "спасение" взрослых. Эта ситуация является принципиально новой. Герой — ребенок ведет себя наравне со взрослыми персонажами, зачастую дети здесь выступают в роли избавителей взрослых от одиночества, от скуки и серости "их" (взрослого) мира, открывают им глаза на такие вещи, которые взрослые сами не видят. Они возвращают взрослых к миру их детства, о котором последние забыли, напоминают взрослым о том, что в душе взрослого никогда не должен исчезать, умирать ребенок. Интересно, что обычно эту роль детей-избавителей играют не собственные дети, а чужие, чаще сироты.

В повести Юлии Кузнецовой «Выдуманный жучок» родители больных детей все время находятся рядом. Кто – то спит по ночам на стульях, потому что в российских больницах не хватает кроватей; нет возможности находиться в палате рядом с ребенком – «могут несколько часов ехать на электричке, лишь бы увидеть своего малыша» ». [14] ,("They can drive a few hours by train to see their baby") кто – то, кто вообще не имеет возможности видеться с детьми, искренне им сочувствует и переживает. Для таких родителей важно: « Не потерять связь с ребёнком, с которым ты разлучена физически, а наоборот — наладить такие отношения, что кажется — ты слышишь его мысли, а он — твои. И больница — это на время. А отношения — на всю жизнь». [14]

Перевод на английский: "Do not lose touch with the child, with whom you are separated physically, and vice versa - to establish such a relationship, it seems - you can hear his thoughts, and he can hear yours. And the hospital is for the time being. A relationship - for life. "

Иную картину мы видим там, где по разным причинам ребенок-герой оказывается противопоставленным своей семье, отделенным от нее (становится с ней в оппозицию) или лишенным ее вообще.

Нужно признать, что эта проблематика раскрывается многими современными авторами. Так, в повести « Коралина» английского автора Ника Геймана главная героиня страдает от неудовлетворенности своей скучной жизни. Родители с ней не играют, подарки не дарят, одежду не покупают, еду готовят не вкусную, но зато полезную, и много еще чего делают не так, как хотят от них дети. И тогда Коралина попадает в другой мир, который отличается прекрасной едой, красочной детской комнатой, красивыми игрушками, в котором она находит другую маму, единственным отличием которой, по мнению девочки, будут только две пугавицы, пришитые вместо глаз.

«– Коралина?

Голос был похож на мамин. Коралина прошла на кухню, откуда доносился этот голос. Там, спиной к Коралине, стояла женщина. Она была немного похожа на маму. Только…

Только ее кожа была белой, как бумага.

Только она была выше ростом и тоньше.

Только ее пальцы были слишком длинными и постоянно двигались, а ногти, покрытые ярко-красным лаком, были загнутыми и острыми.

– Коралина? – повторила женщина. – Это ты?

И тогда она повернулась. Вместо глаз на нее смотрели большие черные пуговицы.

– Пора обедать, Коралина, – сказала женщина.

– Кто вы?

– Я твоя другая мама, – ответила женщина. – Иди и скажи своему другому папе, что обед уже готов». [38]

Перевод на английский: - Coraline?

The voice was like my mother's. Coraline went to the kitchen, where this voice came from. There, with her back to Coraline, stood a woman. She looked a little like her mother. Only ...

Only her skin was white, like paper.

Only she was taller and thinner.

Only her fingers were too long and constantly moved, and her nails, covered with bright red lacquer, were curled and sharp.

"Coraline?" Repeated the woman. - It's you?

And then she turned. Instead of eyes, big black buttons looked at her.

"It's time for dinner, Coraline," the woman said.

- Who you are?

"I'm your other mother," the woman answered. "Go and tell your other dad that dinner is ready."

Похожую ситуацию мы наблюдаем в повести « Сказки для Агаты» русского автора Елены Усачевой. Агату настолько раздражали контроль и внимание со стороны её мамы, что однажды во время очередной ссоры на вопрос мамы

-А ты не подумала, что меня может не быть? Совсем?

Девочка раздраженно ответила,

- Поскорее бы уже! И мама исчезла. [22]

Перевод на английский: -And did not you think that I might not be here? Completely?

The girl answered irritably,

- Hurry up already! And my mother disappeared.

Сюжеты « Коралины» и «Сказки для Агаты» для наших героев заканчиваются, как в доброй сказке, очень хорошо: Агата и Коралина понимают истинную ценность материнской любви и вновь обретают родителей.

Но мир взрослых в современном литературном произведении чаще всего противостоит миру детей. Героями таких призведений становятся дети из неполных семей или дети-сироты. Но даже в случае наличия у героя обоих родителей и внешнего благополучия его семьи, мы практически везде сталкиваемся с мотивом глубокого одиночества детей, с ощущением заброшенности, отсутствия внимания и заботы со стороны семьи.

Наиболее ярко описывает такие взаимоотношения взрослых и детей книга Юлии Вознесенской. Это произведение выделяет из ряда остальных, на мой взгляд, более глубокое проникновение в тему. Поэтому в свое исследование я хотела бы включить анализ великолепного русского произведения, рассказа Юлии Вознесенской (14 сентября 1940 - 20 февраля 2015) « Вдвоём на льдине» (2009г.).

Анализ рассказа Юлии Вознесенской « Вдвоём на льдине».

В своем, кажущемся, на первый взгляд, простым и небольшим по объему произведении автор затрагивает практически все важнейшие проблемы современности, с которыми сталкивается подросток:

- проблема одиночества

- проблема бездуховности

- проблема семейных отношений

- проблема отцов и детей

- проблема отчужденности онкологических больных

- проблема столкновения детской мечты и реального мира взрослых.

Автор описывает уже знакомую, на первый взгляд ситуацию, также как Наташа и Ася из повести Юлии Кузнецовой «Выдуманный жучок» главные герои рассказа «Вдвоем на льдине» Роман Осин и Юлия Качуркина, познакомились в стенах лечебницы для онкологических больных. Метастазы, химиотерапия, астробластома, саркома Юинга - эти страшные термины привычны для подростков, ведь они постоянно сталкиваются со смертью, ежедневно видят, что их ровесники умирают в больнице от схожих диагнозов.

Роман и Юля осознают, что их заболевания смертельно опасны и шансы на выздоровление ничтожно малы. Но самое страшное, что в отличие от Таши и Аси, героинь «Выдуманного жучка» ни Рома, ни Юля и не мечтают бороться со смертью.

Лечащий врач, профессор Привалов, прямо говорит Роману о том, что у Юли “совершенно утрачена воля к жизни”. [32] Почему же, мои ровестники, у которых, возможно, столько прекрасных событий и встреч впереди, совершенно не пытаются бороться с постигнувшим их несчастьем? Что же убило их “волю к жизни”?

Волю к жизни, по мнению автора, сломали семьи героев.

А семьи у героев разные. Юлина семья неблагополучна: родители – алкоголики. Мать постоянно напоминает девочке, что та доставляет ей одни проблемы. Попав в больницу со страшным диагнозом “астробластома”, героиня повести понимает, что никто из родных не сможет ей помочь.

Роман из интеллигентной семьи потомственных музыкантов. Материально семья обеспечена, да и сам Роман, несмотря на свой юный возраст, имеет счёт в банке. Болезнь мальчика быстро утомляет родителей, и они, обеспечив сына всем необходимым, перестают сами навещать его, присылая в больницу домработницу.

Семьи героев непохожи, но объединяет их одно – в этих семьях дети не испытывают любви. Одиночество, бездуховность и равнодушие окружает юных героев в родных семьях, а еще ощущение отчуждения и ненужности, осознания того, что они лишние. Поэтому дети осознают, что, даже излечившись от рака, пройдя сложнейшие мытарства химиотерапии, они вернутся в атмосферу одиночества и пустоты. Именно поэтому они и не стремятся к выздоровлению, спокойно говорят о смерти.

Их сблизила песня, любимое маленькое короткое произведение 14 –летней Юли, из знакомого нам с детства мультфильма «Колыбельная для Умки». Знакомая нам, но не Роману. Как же получилось, что Роман, посвятивший музыке всю жизнь, даже не знал об этой песенке, известной всем детям? Мальчик не знает о песенке потому, что у него не было детства в обычном представлении. Он не смотрел мультфильмов, так как, удовлетворяя амбициозные желания родителей, постоянно упражнялся в исполнении музыкальных произведений, доказывая всем, что он “гений.

Девочке песенка нравится своим содержанием: в ней поётся о маленьком медвежонке, который вместе с мамой плывёт на льдине “по седым бескрайним морям”, и ему не страшно, потому что он не одинок, он с мамой. Юля же в борьбе со своей болезнью оказалась совершенно одна: пьющие родители к ней совсем не приходят, и в этой незатейливой песне выражена Юлина мечта, быть кому-то нужной, опереться на кого-нибудь.

Да, их сблизила песня, но в большей степени, чувство одиночества, потребность быть кому-то нужным – вот, что объединяет детей. В самый страшный момент их жизни они впервые счастливы, впервые переживают любовь, сострадание и просто видят внимание к себе.

"ЮЛЯ. - Меня до этого никто никогда не любил.

Роман. – Все чего-то ждали от меня, но никто никогда не ждал меня самого, я никогда никому не был нужен, кроме тебя». [32]

Перевод на английский: "Julia:" Nobody ever loved me before.

Roman: - Everyone expected something from me, but no one ever waited for me, I never needed anyone, except you. "

В этом произведении прекрасно описан один из трех типов сиротства - « социальное сиротство», для которого характерным является то, что Родной ребенок чувствует себя заброшенным и одиноким, лишенным внимания и заботы родителей, не получает от них того, что ждет. Между детьми и родителями постоянно лежит пропасть непонимания. То есть при наличии семьи, «Родной ребенок» оказывается, в какой – то степени, более одиноким и беззащитным, чем «Сирота».

Обратите внимание, такие сюжеты мы могли редко, но встретить в произведениях устного народного творчества Англии, для произведений России такая ситуация была нехарактерна, теперь в современной литературе и России и Англии становится типичной ситуация, в которой Родной ребенок, который, казалось бы, должен быть неотъемлимой частью семьи, отторгнут от неё, становится сиротой при живых родителях.

В современной литературе отношение детей-героев к отсутствию родителей в разных произведениях варьируется. Во многих случаях (о таких произведениях я расскажу чуть позже), герои находят в этом определенные положительные стороны или в целом считают, что это хорошо, в ряде случаев, как в рассказе « На льдине», герои испытывают сильную тоску по поводу отсутствия семьи или заботы со стороны родителей.

Вероятнее всего, что именно ощущение заброшенности, чувство одиночества, вызванное отсутствием родителей или отсутствием заботы с их стороны, подталкивает детей-героев к изменению в личной жизни.

Современные авторы часто создают образы детей, которые сами способны влиять на ход событий, преодолевать противоречия, а иногда и брать верх над теми, кто старше, сильнее физически, но уступает духовно.

И как во многих других современных произведениях, подросткам из рассказа «На льдине» приходится совершать совершенно недетские поступки. Самим, без помощи взрослых.

Семья Юли и не пытается найти для девочки лекарства, так необходимые для ее лечения, а родители Ромы прагматичны: они не понимают сына, который готов пожертвовать свои деньги ради спасения Юли. Роман же не думает о себе, не бережет свое здоровье. Для него важнее здоровье Юли. Сострадание, милосердие, искренняя любовь к девочке, которая “не видела в своей жизни ничего хорошего”, - вот движущая сила, заставляющая ехать Романа в поезде, где были “сквозняк и духота – самые простудные сочетания”.

Поэтому, без сомнения, поступок Романа можно назвать подвигом: ведь метастазы уже проникли в легкие мальчика и любой, незначительный сквозняк, грозит гибелью.

В рассказе очень ярко показана вторая из трех основных типов ситуаций, в которых обычно действуют дети-герои - восстановление справедливости и порядка, помощь слабым и угнетенным. Эта функция является стандартной и для героев национальной литературы, особенно для волшебных сказок, (об этом мы говорили в первой части исследования), отличие же здесь состоит в том, что в современных произведениях ее выполняют именно дети. Взрослые же демонстрируют свое полное бессилие или бездействие. Дети, по – мнению современных авторов, острее и тоньше реагируют на нарушения справедливости и порядка, имеют более четкие, чем у взрослых, представления о том, "как правильно", "как должно быть", они более "моральны", и они, в отличие от взрослых, не боятся предпринимать активные действия. Так, с помощью литературы авторы произведений показывают, что ребенок может представлять собой яркую, подчас незаурядную, неповторимую индивидуальность.

В строчке-метафоре из песенки (“вдвоём на льдине”) заключена основная мысль произведения. Льдина в бескрайнем море – это та беда, с которой столкнулись подростки. Но они преодолевают её вдвоём, открывая в себе такие нравственные качества, о которых, может быть, раньше и не догадывались сами.

Современные произведения для детей очень часто заканчиваются неоднозначно, часто трагично. Вот и в этом произведении автор нарушает закон «счастливого конца». Героиня умирает, а Роман исцеляется чудесным образом, но пройдя испытания, устроенные самой жизнью, подросток не может жить как раньше.

Лекарства, предназначенные для лечения Юли - большой, Рома не продает, а дарит Юле - маленькой. Он осознал, что сцена, цветы и материальное благополучие на делают человека по- настоящему счастливым и понял, что после выздоровления не сможет полностью отдаться музыке, зная, что в этот момент кто-то умирает от рака, как когда-то он. Поэтому после выздоровления мальчик оставляет свою прежнюю мечту стать профессиональным музыкантом, мечту, которую «вырастили» в нем его родители и поклонники. И осуществляет свою мечту, посвятить свою жизнь борьбе с раковыми заболеваниями, став детским онкологом.

Подчеркивая, что это не сиюминутное решение, что пережитые события действительно оставили неизгладимый след в душе главного героя, изменили и заставили пересмотреть его жизненные ориентиры, обратили к истинной вере, Ю. Вознесенская не оставляет Романа в подростковом возрасте, заканчивая произведение, а в эпилоге описывает его взрослую жизнь. Роман Семенович Осин стал выдающимся онкологом, но перед каждой операцией он заходит в часовенку и молится за здравие всех своих пациентов и об упокоении Юлии.

Страшный в своей лаконичности и кинематографической точности рассказ прекрасно иллюстрирует процессы, происходящие сегодня в массовом сознании. Так, по оценке Альберта Анатольевича Лиханова (род. 13 сентября 1935) в сравнении с военным и послевоенным временем положение детей ухудшилось до значения катастрофы. Писатель чув­ствует, насколько резко меняется время и жизнь наших маленьких современников, сталкивающихся с конфликтами и сложностями, кото­рые были невозможны в недавнем прошлом. Состояние и поведение детей трактуется писателями в литературе как ин­дикатор кризиса ци­вилизации. Ситуация в мире изменилась: цинизм потребительства, падение социальных нравов, рост пьянства, наркомании, преступности, утрата веры в высокие идеалы… Ситуация изменилась настолько, что даже семья не может служить ребенку надежным убе­жищем, поскольку она сама не защищена от противоречий глоба­лизма. Семейно-родовая модель детского существования стреми­тельно разрушается.

Прочитав рассказ «На льдине» и большое количество других книг о детях, я предположила, что проблема одиночества ребенка, ощущение ненужности наиболее часто описывается крайне трагично в русской литературе. Я убеждена, что повлияло время, время изме­нило и формат литературы и ее цели, заставило авторов иначе говорить о мире детства, предельно реалистично и правдиво, без лицемерия, без прикрас, открыто и порой жестоко.

Русская литература, начиная с Ф.М.Достоевского, остро ставит вопрос об ответственности взрослой личности перед незрелой личностью, поскольку из детей созидаются поколения. И в современной литературе, по -мнению авторов произведений, главными виновниками трагедии маленького ребенка являются взрослые.

Взрослый мир в современной литературе чаще всего не идеален. Отсутствие образа идеального взрослого и раньше являлось характерной чертой произведений детской литературы, не является исключением и современная английская литература, там, рядом с юными героями мы часто видим не слишком хорошего с точки зрения воспитанности, ума, нравственных качеств либо просто растерянного, сбитого с толку взрослого. Но в современной детской литературе России мир взрослых приобрел глобальный, катастрафичный и угрожающий характер, как для духовного, так и для физического мира беззащитного ребенка, искореженного неблагополучными социальными воздействиями, жестокостью, эгоизмом или расчетливостью взрослых.

Среди них даже появились «взрослые детские книжки» для самых маленьких, заставляющие задуматься о самых серьезных вещах. И это скорее, проявление западной литературной традиции - тенденция разговаривать с ребенком на самые серьезные темы. Нам, например, кажется странным обсуждать с ребенком проблему алкоголизма родителей или смерти, а там это норма. Но сейчас эта тенденция меняется. Возьмем, к примеру, книжку Сергея Седова «Сказки про мам: сборник рассказов для семейного чтения» (2010) В книжке представлен цикл коротеньких сказок. «Мамы» в сказках Седова далеко не все они идеальны, у них есть страхи и слабости. Одна боится крыс, другая забыла покормить детей, а одна, о, ужас, даже больна алкоголизмом:

«Жила была мама. Жуткая пьяница. И папа такой же был. Они с мамой все время пили водку, на детей не обращали внимания. А дети были малые. Вот как-то раз пошла мама в магазин и купила бутылку водки». [34]

Перевод на английский: There once lived a mother. A terrible drunkard. And dad was the same. They always drank vodka, didn't pay any attention to children. And the children were little. One day my mother went to the store and bought a bottle of vodka.

Сказки Седова близки детскому восприятию жизни, когда маленький ребенок верит, что жизнь может начаться с ошибки, но всегда есть шанс что-то исправить, вылечить маму. Поэтому в этой книге мы еще видим благополучный конец - дети свою маму-алкоголика спасают от бутылки.

Но повесть А.Лиханова "Сломанная кукла" (2002 г.), предназначенная для детей сташего возраста уже не так безмятежна, она предельно беспощадна в раскрытии темы, которая едва ли не впервые была озвучена автором.

Три главные героини, три Маши - бабушка, мама и дочь. Действие происходит в 90 – е годы, во время перестройки. Старые идеалы рухнули, в стране правят те, у кого есть связи и деньги. Бабушке с мамой повезло, каждая по своему, но они нашли свою "струю", стали обеспеченными дамами. Но за всё в нашей жизни приходится платить. И не всегда деньгами. Чаще всего мы платим самым дорогим.

Маленькая Маша. Первая красивая, чистая влюбленность, стихи, солнце, церковь. И в один момент всё рушится. Как жить дальше, если ты еще совсем ребёнок, а тебя втащили во взрослую жизнь, растоптали, замарали детство, предали...
В повести автор говорит о беде, которая может войти в жизнь ребенка. Эта беда - сексуальное насилие в семье.
"Сломанная кукла" шокирует сухим открытым текстом и выворачивает душу предчувствием событий, детальным описанием сцен "вокруг и изнутри": "Но пока подождем с этим", "Если бы знать, к чему"...
Перед взрослыми героями повести встала проблема выбора, и чаша весов склонилась в сторону денег и внешнего благополучия. Стремление к "конкретным условиям" вытеснило человеческие чувства. Трагедия в жизни девочки, Маси, обнажает ленивые и циничные души людей, привыкших к комфорту. Поэтому Альберт Лиханов безжалостен к старшим героиням, они сами, своими словами и мыслями дают себе точнейшую характеристику:

Дочь сказала выцветшим, без интонаций, голосом:
— Всё, что произошло, чудовищно, мама. И главное чудовище — я...
После паузы продолжила:
— В общем, так. Случившееся случилось... Наконец, подумай о позоре. С него как с гуся вода! А Масе — жить! Представляешь, узнают в школе? Да это молва на всю жизнь! Наконец, не скрою, мы живём в конкретных условиях и конкретных обстоятельствах. Я уже привыкла к такой жизни. Обратно в нищету — увольте! Я не хочу.» [39]

Перевод на английский: The daughter said faded, without intonations, voice:

"Everything that happened is monstrous, Mom. And the main thing is the monster - I ...

After a pause, she continued:

- In general, so. What happened ... Finally, think about shame. With him like water off a duck! And Mace - to live! Can you imagine everyone will find out about this in school? Yes this is rumor for life! Finally, I will not hide, we live in specific conditions and specific circumstances. I have already gotten used to such a life. Back to poverty - dismiss! I do not want to!

Автор осуждает предательство ма­тери, боящейся потерять обеспечен­ное существование. И напоминает нам об ответственности взрослых и старших за тех, кто рас­тет и взрослеет рядом с нами:

«Нет ничего горше предательства. Дру­га – другом, любимого – любимой.

Но нет предательства более непро­стимого, нежели предательство малого человека взрослым». [39]

Перевод на английский: "There is nothing worse than betrayal. Friend - friend, beloved - beloved.

But there is no betrayal of the more unbearable, rather than the betrayal of a small man by an adult. "

Проведенный анализ художественных произведений литературы показал, что детей, подсознательно стремящихся приспособиться к условиям жизни, но не способных это сделать из-за душевной незрелости, нереальных максималистических требований, не в состоянии справиться с обрушившимися на них трудностями, ждет конфликт с обществом.

Современные авторы буквально кричат о том, что мир взрослых ломает и разрушает мир маленького человека. Аномалии, существующие в нашем обществе: мир наркотиков и алкоголя, мир насилия и навязчивой тяги к саморазрушению, отход от принципов социальной справедливости автоматически приводит к смятению в душах детей и делает их злыми, ожесточенными, циничными и равнодушными, готовыми на любую гадость. В современном мире сами дети, проблемы, связанные с ними, стали злобой дня в обществе
Писатели современности создают героев – детей, личность, которых раннее была нетипична для детской литературы, черты которых неприятные, порой отталкивающие: ожесточенность, духовную ограниченность, презрение к окружающим, непоследовательность, отсутствие серьезных общественных идеалов. Часто, по сути своей, такие произведения приобретают ненормальный и зловещий характер.

В рассказе Елены Долгопят «Два сюжета в жанре мелодрамы» (2002) снимается рекламный ролик кондитерской продукции. Мастерство оператора и точность подбора «лиц» для этой рекламы определили ее невероятный успех: «Была задумана реклама торта, а вышла реклама семейной жизни. Очевидно, что мальчик, мужчина и женщина любят друг друга, что им хорошо вместе, что этот дом с чашками, мирным светом, воздухом – дело их рук, что без них, без любого из них, мир рухнет, что они – триединство, троеначалие, необходимое и достаточное условие существования друг друга… Любой видевший эту рекламу оставался под впечатлением семейного уюта и взаимной любви, объединяющей этих персонажей».

Перевод на английский: "Advertising of the cake was conceived, but advertising of family life was published. It is obvious that a boy, a man and a woman love each other, that they were good together, that this house with cups, peaceful light, air is the work of their hands, that without them, without any of them, the world will collapse, that they are triune, , a necessary and sufficient condition for each other's existence ... Anyone who saw this advertisement remained impressed by the family comfort and mutual love that unites these characters. "

Иллюзорность мира кино, абсолютное несовпадение с реальностью становятся причиной трагедии. В рекламе должен был сниматься племянник режиссера, который в самый последний момент категорически отказался. Редактору пришлось срочно искать героя просто на улице. Подходящим «лицом» оказался Коля, мальчик из малообеспеченной семьи, в которой царили одиночество, нищета, нелюбовь и равнодушие. Поэтому короткая съемка в ролике про «счастливую семейную жизнь» перевернула внутренний мир мальчика. Его главной целью стало воплощение этой иллюзии в жизнь. Коля – представитель нового поколения, воспитанного на компьютерных «стрелялках» и кровавых триллерах.. Коля сначала заселяется (путем уговоров, слез, заискивания, угроз и ночевок на холодной лестничной площадке) в холостяцкой квартире Дмитрия Васильевича, играющего в ролике, и пытается создать «семейную идиллическую атмосферу с запахом сдобных булочек», а потом просто, как будто нажимая на компьютерную мышь, убивает мужа и двоих детей у Наташи, расчищая место для счастливой «рекламной семьи». После этого он стал заходить, готовить, разговаривать с онемевшей от горя женщиной и как-то привел к ней Дмитрия Васильевича. А «через полгода примерно они обменяли обе квартиры на трехкомнатную и съехались жить вместе. Больше всего мальчик любил вечера на кухне под лампой из зеленого стекла. Лампу он сам выбирал в магазине «Свет».

Перевод на английский: "Six months later, they exchanged both apartments for a three-room apartment and came together to live together. Most of all, the boy loved evenings in the kitchen under a green glass lamp. He chose the lamp himself in the store "Light."

О восстановлении утраченной духовности, погребенной под обломками материального мира, атмосфере всеобщего разочарования и пессимизма размышляют в своих произведениях многие писатели. Объединяющим мотивом является мотив построения гармоничных отношений между поколениями отцов и детей, поиск выхода из нравственного кризиса.

Детство в смертельной опасности на всем пространстве нашего социума, уповать остается на пробуждение в людях религиозного чувства, стыда и совести, недаром «Сломанная кукла» заканчивается мо­литвенным обращением повествователя: «О, Владычица Небес­ная, пресвятая Богородица, сохрани России ее детей».

Частое обращение авторов к религиозной теме выявило, на мой взгляд, еще одну отличительную черту в современных детских произведениях Англии и России.

Ни в одной из прочитанных мною книг современной английской литературы мне не встретились дети - герои, такие как Роман Осин, дети, которые искренне, по – настоящему приходят к богу, веруют. В современной русской литературе подобных примеров я нашла большое количество: это мальчик Серафим из повести «Чудик», Машенька из серии рассказов «Детям о душе» и другие дети - герои Бориса Ганаго, это девочка Настя из книги Ирины Куликовой «Предверие небе», это мальчик Костя из рассказа Зои Антипович «Два пути» и другие. Поэтому я взяла на себя смелость, с вероятностью ошибки, связанной только с тем, что я являюсь жителем другой страны и не имею доступа к большому количеству английских книг о детях, предположить, что религиозно-духовная тема в литературе о детях является типичной только для русской современной литературы.

Анализируя произведения устного народного творчества в первой части своего исследования, мы видели подобную картину. В русских пословицах, поговорках и сказках непосредственным защитником, покровителем ребенка являлся Бог. Только много веков назад защита требовалась сироте. То есть в том случает, если у человека нет родителей, которые могли бы за него постоять и заступиться – это место замещал Бог. Приведу пример из пословичного фонда России:

"За сироту только Бог — заступа";

Перевод на английский: "For the orphan only God - comrade";

По - мнению русского народа, сирота мог взывать к Богу за незаслуженные оскорбления и искать защиты, а человек, плохо относящийся к сироте, всегда считался аморальным, осуждался и был обязательно наказан. За обиды и оскорбления сироты человек всегда отвечал Богу.

Обратите внимание, время, в основе своей, не смогло изменить мирровозрение русского народа. Русское общество, основанное на христианских ценностях, обеспокоенное будущим, значительно расширило и углубило круг проблем, касающихся детей. В современной литературе России под защиту попали не только сироты, а вообще все дети. Кроме того, русские авторы взяли под защиту не только физический, но и духовный мир ребенка. В поисках ответа на одну из немногих вечных проблем: сумеют ли дети сберечь и сохранить нравственные ценности, авторы современной русской литературы находят единственно верный, на мой взгляд, ответ: ради спасения ребенка, а, значит и всего общества, необходимо присутствие в сердце маленького человека Божественной любви.

Спасение мира – это третий тип ситуации, в которой действуют дети - герои. В этих ситуациях мы встречаемся не с эпизодическими нарушениями порядка, а с глобальными угрозами, когда в опасности находится все общество, весь мир.

Так, автор Ф.Б. Керр (22 февраля 1956 г.) создает эпопею из серии книг «Дети лампы» (2004 – 2011) про двух детей, которые внезапно приобрели сверхъестественные способности: в каждом из них проснулся добрый джинн. Теперь детям предстоит противостоять Злу в мировом масштабе:

« Хотим мы этого или нет, но мы, джинн – хранители удачи во вселенной. И обязаны поддерживать гомеостаз. Гомеостазом джинн называют шаткое равновесие между добром и злом, между удачей и неудачей. Мы обязаны уберечь мир от несчастий, которые посылают людям злые джин, и уравновесить эти несчастья истинной удачей.» [10]

Перевод на английский: "Whether we want it or not, we, the genie, are the keepers of luck in the universe. And they must support homeostasis. Genie called homeostasis delicate balance between good and evil, between success and failure. We must save the world from the misery that send people to the evil genie, and balance these troubles a true success. "

Зачастую, в таких произведениях может присутствовать мотив пророчества (предсказания) совета, гласящего, что спасение от катастрофы возможно в том случае, если на помощь будут призваны дети, или же дети-спасители самостоятельно берут на себя инициативу в ситуациях, когда взрослые не хотят или не в состоянии справиться с ней своими силами.

Так, в серии книг «Сивир» Илоны Волынской и Кирилла Кащеева на земле Сивир черный кузнец Хакмар заключил сделку с великим черным шаманом и начались страшные несчастья, которые будут длиться тысячелетиями. Но была легенда о том, что придут четыре чистых души и спасут мир Сивира.

«А в далеком стойбище — или как там его, пауле? — шаман позвал души детей. И в новорожденного сына открывшего Озеро Рыжего огня геолога вошел дух проклятого, Донгара, Великого Черного Шамана. И вернулась в Среднюю землю она, Аякчан. Родился Хакмар. И еще один ребенок, четвертый. [4]

Перевод на английском: "And in a distant camp - or what is it, Paul? - the shaman called the children's souls. And the spirit of the damned, Dongar, the Great Black Shaman, entered the newborn son of the geologist who discovered the Red Fire Lake. And she returned to the Middle Land, Ayakchan. Hakmar was born. And one more child, the fourth ..."

Современные авторы создают произведения, чаще всего в жанре «фэнтази», в которых, решаемые детьми проблемы, настолько сложны и актуальны, что подчас и взрослым кажутся невыполнимыми, и тогда взрослый мир, несправившись с реалиями мира, передает свои полномочия детям. Взрослые в этих произведениях пассивны, не предпринимают никаких активных действий и никак не помогают детям. Поэтому дети самодостаточны и автономны, сами справляются со всеми проблемами и трудностями гораздо лучше взрослых, сами решают сложные проблемы, от поисков принцесс до спасения мира. Те немногочисленные взрослые, которые проявляют себя активно и обладают силой и могуществом, чаще всего присутствуют в роли отрицательных персонажей, являются олицетворением враждебных детям-героям сил.

Все вышеназванное, прежде всего, связано с реалиями современного мира, нашедшими прямое отражение в современной детской литературе Англии и России. Дети двух стран почти ежедневно сталкиваются в своей жизни с новыми угрозами человечества: террористическими атаками, глобальным потеплением, изменениями в окружающей среде. В тоже время, благодаря современным коммуникационным технологиям детский мир изменился и расширился, современные технологии позволили уравнять права всех членов общества и предоставили огромные возможности для межкультурного общения. Поэтому, и дети современного мира изменились, поневоле стали раньше взрослетьих действия и поступки могут влиять на политические решения, они могут и участвуют в решении глобальных проблем, таких как: проблемы наркомании, алкоголизма и терроризма, проблемы всеобщего равенства и защиты окружающей среды.

















Вывод:

В настоящей работе рассмотрены произведения детской литературы Англии и России, начиная с момента их зарождения и заканчивая работами последних пятнадцати лет. Такая масштабность исследования позволила глобально взглянуть на такие культурно-исторические аспекты, которые предопределили современные ценностные ориентиры английской и русской нации. Была предпринята попытка на основе анализа жанровой ориентации эпох, содержания и тематической ориентации произведений детской литературы проследить возникновение и эволюцию современных культурных ценностей.

Обзор наиболее значимых произведений устного народного творчества английской и русской детской литератур, и их последующий контекстный анализ позволил проследить развитие ценностей, нашедших отражение в детских произведениях современных авторов 2002 – 2018 г.

Итак, каковы же итоги исследования образов «Родной ребенок» и «Сирота» в английской и отечественной современной литературе.

В отличие от национальной литературы Англии и России, для которых характерным было небольшое количество пословиц и сказок о родных детях и сиротах и полное отсутствие пословиц о сиротах в пословичном фонде Англии, концепты «Родной ребенок» и «Сирота» являются наиболее частовстречающимися в современных произведениях 2002 – 2018 г.

Концепты «Родной ребенок» и «Сирота» в современной литературе приобрели общие признаки и уже не имеют такого явного противопоставления как в произведениях устного народного творчества.

Концепт «Сирота» чаще всего стал использоваться авторами произведений для того, чтобы усилить, еще ярче показать беспомощность ребенка в современном мире. В тоже время, во многих современных произведениях концепт «Родной ребенок» транформировался, приобрел черты, несуществующие ранее в устном народном творчестве. При наличии иного социального статуса, то есть при наличии семьи, «Родной ребенок» оказывается более одиноким и беззащитным, чем «Сирота».

Писатели Великобритании и России часто выбирают в качестве адресатов своих произведений детей, но рассматриваемые в произведениях проблемы настолько сложны и актуальны, что подчас и взрослым кажутся невыполнимыми.

Детство в таких произведениях стало объектом изображения, а детское сознание — способом переосмысления действительности. Главные действующие лица — дети, их образы четкие, конкретные и понятные.

Дети могут быть представлены внутри своего детского сообщества и в оппозиции с героями-взрослыми.

Для детского сообщества характерна общность интересов, единение душ. В отличие от произведений устного народного творчества Англии для современной английской литературы характерна теплая и искренняя дружба между братьями и сестрами. Такая дружба, к сожалению, нетипична для современной русской литературы.

Мир взрослых, как правило, наоборот, находится вдали от ребенка: семья ребенка или просто взрослые – либо сами по себе, либо вообще практически не участвуют в действии. В современной литературе Англии и России взаимоотношения взрослых и детей становятся одной из центральных тем. Главной проблемой, наиболее трагично и часто описываемой в русской литературе, является одиночество ребенка, ощущение ненужности. Кроме того, в современной литературе взрослые часто противопоставлены миру детей, в русских произведениях взрослые часто наделены отрицательными качествами и являются угрозой как физическому, так и духовному миру ребенка.

Дети – герои, в одних случаях, выступают в роли друга – помощника взрослого, избавителя и «психологического» спасателя от одиночества; в других , острее и тоньше реагируют на нарушения справедливости и порядка, в отличие от взрослых, не боятся предпринимать активные действия ради помощи слабым и угнетенным, в – третьих, спасают мир от глобальных угроз.

В то же время индивидуально для каждого героя детство — это процесс становления личности, характера, формирования мировоззрения.

От самых своих истоков детская литература и Англии и России ориентирована на вечные, незыблемые гуманистические ценности, учит различать добро и зло, правду и ложь. Однако при этом детский писатель не может быть вполне свободен от общественных идей своего времени. И его индивидуальный художественный стиль, и те ценности, на которые он ориентируется при создании книги для детей, в определенной мере отвечают нормам эпохи и запросам общества.

В разные исторические периоды на первый план выходят разные культурные ценности. Так, для устного народного творчества характерно главенствование социальных ценностей и семейных отношений. В произведениях современных авторов Англии и России доминируют межкультурные ценности, в детских произведениях авторы начинают говорить о том, что волнует всех людей, независимо от их национальной принадлежности: межэтническая и межкультурная коммуникация, современные технологии. Глобализация и всеобщее равенство - основополагающие составляющие современного общества, лежащие в основе межличностных, семейных, социальных и межкультурных ценностей, нашедших отражение в детской литературе.

Но, несмотря на то, что в современных произведениях английского и русского народов в формировании героев основополагающую роль играют общие межкультурные ценности, время не смогло полностью стереть особые отличительные признаки, характерные и типичные только для определенной нации. Иными словами, менталитет наших народов остается неизменен, Так, в характере героях произведений явно присутствует такая важная особенность английского менталитета, как целеустремленность, уверенность в себе, вера в победу, стремление всегда быть лучшим, а для русских героев, также как и в литературе устного народного творчества, характерными остаются сопереживание и вера в бога.

Проанализировав интерпретацию концептов «Родной ребенок» и «Сирота» можно сделать следующий вывод: английская и русская концептуализация мира характеризуется значительным сходством – в обоих языках содержится в значительной степени одинаковое знание об одних и тех же сторонах действительности. Но, складываясь в разных исторических условиях, отражая общественно-экономический уклад и условия развития, не совпадающие у двух народов, расхождения в произведениях устного народного творчества и современной литературе последних пятнадцати лет касаются и используемых образов, и тематики текстов.

Рассмотрение выделенных концептов, анализ отобранных мной произведений, несомненно, не является полным, как и сам их набор. Однако, результаты анализа выявляют наиболее актуальные реалии английского и русского народа и указывает на то, что произведения, рассматриваемых народов, определенно могут дать ключ к пониманию национальных менталитетов и требуют более внимательного изучения в русле межкультурной коммуникации.

Настоящая работа представляет собой хорошую базу для дальнейших исследований детской литературы Англии и России с точки зрения ее культурно-ценностной ориентации, поэтому, я планирую не только продолжить свою работу, но и расширить рамки исследования. Так как считаю, что образ родного ребенка и сироты для более глубокого понимания национального менталитета русского и английского народа требует дальнейшего внимательного изучения в произведениях классиков и современников в русской и английской литературе.

Список литературы

  1. Белокурова С.П. Словарь литературных терминов, 2005г.

  2. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Автор: гл. ред. В. Н. Ярцева. - Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

  3. Волшебные сказки Британии (English Fairy Tales) / сост. В.А. Верхогляд; упражнения, слов. И.П. Твердохлебовой. – М.: Айрис-пресс, 2008.

  4. Волынская И. Жрица голубого огня. – Москва, Эксмо, 2012 г.

  5. Гарбузова Т. Английский язык в пословицах и поговорках / English Through Proverbs - М.: Феникс, 2014 г.

  6. Керр. Ф.Б. Грабители могилы Чингисхана .The Grave Robbers of Genghis Khan - - М.: Иностранка, 2005.

  7. Керр. Ф.Б. Джинн в плену Эхнатона. The Akhenaten Adventure - М.: Иностранка, 2005.

  8. Керр. Ф.Б. Джинн в вавилонском подземелье. The Blue Djinn of Babylon - М. Иностранка, 2004. – 443с.

  9. Керр. Ф.Б. Джинн и воины-дьяволы. The Day of the Djinn Warrior - М. Иностранка, 2009.

  10. Керр Ф.Б.«Дети лампы. Children of the Lamp – М. Иностранка, 2006.

  11. Керр. Ф.Б. Королевская кобра Катманду. The Cobra King of Kathmandu – М. Иностранка, 2006 – 445с.

  12. Керр Ф.Б. Лесное глаз. The Eye of the Forest - М. Иностранка, 2009.

  13. Керр. Ф.Б. Пять факиров с Файзабаду. The Five Fakirs Of Faizabad- М. Иностранка, 2010.

  14. Кузнецова Ю. Выдуманный жучок. – Москва. Центр «Нарния», 2011.

  15. Ивин А.А., Никифоров А.Л. Словарь по логике. М: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1998. – 384 с.

  16. Многоязычный словарь современной фразеологии. Под ред. Д.Пуччо. - М.: ФЛИНТА,2012.– 432с.

  17. Мурашева Е. В. Гвардия тревоги. Е.В.Мурашева – М. Самокат, 2008г. – 367с.

  18. Новая философская энциклопедия. ИФ РАН (Коллектив авторов). – М: Мысль, 2000. – 2660 с.

  19. Олейников А.А. Велькико детство. – Москва. Книгарь, 2015.

  20. Петросян Мариам. Дом, в котором…М. Петросян М.– М., Livebook - Гаятри, 2009. – 960 с.

  21. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизаций. – М.: Языки славянских культур, 2007. – 248 с.

  22. Усачева Е.А. Сказки для Агаты. - Москва Эксмо, 2014, стр. 73.;17

  23. Хорос В.Г. Русская история в сравнительном освещении. - М.: 1996.

  24. Хорнби А. С. Учебный словарь современного английского языка. The advanced learner’s dictionary of current English. А. С. Хорнби, Э. В. Гэтенби, Г..: с Уэйкфилд. – М., 2006.

  25. Фелицына В.П., Мокиенко.В.М. Русский фразеологический словарь. Более 800 выражений. - М. Издательство: Эксмо-Пресс, 1999. - 400 с

  26. 101 American English Idioms: Understanding and Speaking English Like an American (Listen & Learn) - NTC/Contemporary Publishing Company; Pap/Cas edition, 1996.


Электронные образовательные ресурсы


27. Английские народные сказки. URL: http://l-skazki.ru/anglijskie/448-ya-sam.html

28. Берли Доэрти «Дети улиц». 2015г. http://knijky.ru/books/deti-ulic

29. Берли Доэрти. Беспризорник. http://knijky.ru/books/deti-ulic

30. В.В. Овчинников. Сакура и дуб URL: http://www.rulit.me/books/sakura-i-dub-sborni-read-366964-1.html

31. Мурашева Е. В Класс коррекции. https://www.litmir.me/br/?b=116717&p=1

32. Проза. Современная проза. Юлия Вознесенская. http://rulibs.com/ru_zar/prose_contemporary/voznesenskaya/0/j2.html

33. Русское слово. URL: http://wordru.ru/skazki-o-machexe-i-padcherice/

34. Седов С. Сказки про мам. http://skazki-s-sedova.narod.ru/index/0-19?oprd=1

35. Сестры беспризорника. http://knijky.ru/books/deti-ulic

36. Сказочник info. URL: http://skazochnik.info/enskaz/

37. Сказки. URL: http://hyaenidae.narod.ru/story1/047.html

38. Нил Гейман. Коралина. https://litportal.ru/avtory/nil-geyman/read/page/1/kniga-koralina-66435.html

39. Лиханов. А. Сломанная книга. Аудиокнига. http://audioboo.ru/proza/20181-lihanov-albert-slomannaya-kukla.htm

44



-80%
Курсы повышения квалификации

Исследовательская деятельность учащихся

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
800 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Образ детства в национальной литературе России и Англии (365 KB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт