Меню
Разработки
Разработки  /  Немецкий язык  /  Мероприятия  /  7 класс  /  Научно-исследовательская работа по теме" Немецкие заимствования в русском языке".

Научно-исследовательская работа по теме" Немецкие заимствования в русском языке".

Русский язык является одним из богатейших и живописнейших языков в мире. Однако, вследствие развития международных отношений, прогресса в научно-технической области заимствования из различных языков неизбежны. И если принимать положительно тот факт, что современные темпы жизни диктуют свои условия и требуют введения иноязычных слов в систему русского языка, то процесс заимствования можно считать хорошей перспективой развития родного языка.Эта тема очень подробно раскрыта в данной работе и может быть использована для внеклассной работы и на уроках немецкого языка.

22.01.2017

Содержимое разработки

18


Муниципальное образовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа с. Свищёвки им. П. И. Мацыгина
Белинского района Пензенской области



Районная научно-практическая конференция

«Старт в науку»







Выполнила: обучающаяся 7 класса
Серикова Диана


Руководитель:_______/Н.С. Жаткина/ учитель иностранного языка




с. Свищёвка

2016год




Содержание

Введение...........................................................................................стр.

1. Исторические связи России и Германии......................................стр.

2. Пути и причины заимствований...................................................стр.

2.1. Немецкие заимствования в русском языке..........................стр.

2.2. Признаки немецких заимствований. ...................................стр.

3. Способы ассимиляции...................................................................стр.

4. Сферы употребления немецких заимствований.........................стр.

5. Экзотизмы.......................................................................................стр.

5. Заключение......................................................................................стр.

6. Список литературы........................................................................стр.

Приложение .....................................................................................стр .

















Введение

Тема исследования: "Немецкие заимствования в русском языке "

«Все народы меняются словами
и занимают их друг у друга»
В. Г. Белинский

Актуальность исследования

обусловлена тем, что в последнее время немецкий язык незаслуженно вытесняется английским языком, несмотря на то, что культурные, политические и экономические контакты с Германией становятся всё тесней. Мой родной язык- русский. Он звучит в моей душе с самого рождения. Со 2-го класса я стала изучать немецкий язык. Немецкий язык показался мне чем-то похожим на русский язык, возможно из-за определённого сходства в спряжении и склонении соответствующих частей речи, количестве времён глаголов, звучания некоторых слов. Также я узнала, что в русском языке огромное количество слов-заимствований из других иностранных языков.
Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Теоретик лингвист А. А. Реформатский1 в своём труде «Введение в языковедение» отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с её переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов.

Цель работы- изучение лексических заимствований из немецкого языка.

Задачи исследования:

1)изучить причины и пути проникновения немецких заимствований в русский язык;

2) выявить процесс освоения немецких слов русским языком;

3) составить типологию заимствованных слов.



Объектом исследования являются лексические заимствования из немецкого языка в русском графическом оформлении.

Материал исследования
Исследования построены на материалах толковых и этимологических словарей, на трудах посвящённых лингвистике.

Методы исследования: описательный (для установления именно немецких заимствований); сравнительно-сопоставительный (для установления сходств и различий немецких заимствований с русским языком).

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут использоватьсявсеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора, а также для мотивации учащихся на изучение немецкого языка.

Для исследования я выдвигаю следующую гипотезу: немецкие заимствования очень распространены в русском языке и встречаются во всех сферах жизни и деятельности русского народа.

































1. Исторические связи России и Германии

Русскому народу на протяжении всей истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные связи с другими народами.Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. В периоды царствования в России Екатерины II и Александра I— немцы занимали ключевые посты и играли значительную роль в жизни страны. Пожалуй, нет такой сферы деятельности, где бы выходцы из Германии не оставили о себе добрую память.

Россия ведёт торговлю со многими странами, на первом месте по товарообороту- Германия. С каждым днём растет число совместных предприятий с фирмами немецкоязычных стран. Кто не знает в нашей стране продукцию таких ведущих фирм,

как Adidas – Salomon - производители спортивных товаров; 

Аltana - перспективные продукты для лечения дыхательных путей; 

Неnke1- мировой концерн, благодаря таким моющим средствам, как Рersil;

Таft, Schwarzkopf - продуктам ухода за телом; 

Siemens - крупнейший работодатель в рамках DАХ2, он производит почти всё от холодильника до электростанции.

2. Пути и причины заимствований

Немецкие слова проникали в русский язык как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков.

Основные экстралингвистические причины заимствования следующие:

  • исторические контакты народов;

  • необходимость номинации новых предметов и понятий;

  • новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;

  • экономия языковых средств;

  • авторитетность языка-источника (это иногда приводит к появлению интернационализмов);

  • исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.

К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

  • отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия, например: путч (der Putsch);

  • тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: положение в шахматной игре, когда нет времени для обдумывания очередного хода- цейтнот (die Zeitnot), заключительная стадия в шахматной игре- эндшпиль (das Endspiel), молниеносная война - блицкриг (der Blitzkrieg).


2.1. Немецкие заимствования в русском языке

По исследованиям учёных ( Шанский Н. М., 3«Русский язык. Лексика. Словообразование М. 1975г. стр. 36-47) заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава. Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов. Словарь русского языка содержит 107 тысяч общеупотребительных слов.

Слова, заимствованные из немецкого языка, называются германизмами. Множество германизмов вошло в число общеупотребительных слов и перестало восприниматься как заимствования из немецкого, например, наш с детства знакомый «циферблат» оказался «немцем». Это  Zifferblatt, где Ziffer – означает «цифра», а Blatt – это «лист». «Курорт» – это тоже немецкое слово KurortKur – это лечение, а Ort – это место, населенный пункт. А такие слова как «егерь» (Jäger), «аншлаг» (Anschlag), мундштук (Mundschtück), шельма (Schelm), шлагбаум (Schlagbaum), бухгалтер (Buchhalter), гастарбайтер (Gastarbeiter), рюкзак (Rucksack), лейтмотив (Leitmotiv), фейерверк (Feuerwerk), абзац (Absatz), форзац (Vorsatz), бутерброд (Butterbrot), дуршлаг (Durchschlag), ландшафт (Landschaft), шифер (Schiefer), вундеркинд (Wunderkind) – все они тоже пришли к нам из немецкого.

Казалось бы, такое абсолютно наше слово "лобзик" произошло от немецкого Laub  (узор листвы) и sägen (пилить, выпиливать).

Что же касается слов, начинающихся с буквосочетаний: «шт» или «шп», то тут немецких заимствований очень большое количество -шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпиндель – и произносятся, и означают они одно и то же в обоих языках. А такие давно знакомые из военного дела и спорта термины как: эндшпиль, гроссмейстер, цейтнот, фельдфебель, гауптвахта, бруствер, капельмейстер тоже много лет назад пришли к нам из Германии и закрепились в русском языке.  Выше указаны, в основном, существительные.

Также есть ряд немецких глаголов : "рихтовать" это от немецкого richten (выпрямлять), шлифовать от schleifen. И, пожалуй, самое неожиданное – глагол "лебезить" это от немецкого: ich liebe Sie.

Что касается разговорного языка, то и в этой области есть некоторые популярные и в какой-то мере вульгарные выражения, например:"шахер-махер" это от немецкого: Schacher (махинация) и Macher (мастак, делец),"цирлих-манирлих" (zierlich – это изящно, изысканно), (manierlich – это благовоспитанно),"цап-царап" в значении "украсть" – тоже немецкое,"битте-дритте" (сделать что-то быстро).

Прилагательных среди германизмов мало: капут – kaputt, рентабельный- rentabel, фальшивый- falsch, матовый – matt (тусклый).

Есть германизмы, образованные по имени их изобретателей, учёных, биологов и т.д.: дизель (Diesel), ом (das Ohm), рентген (das Röntgen), герц (das Hertz). Из числа неологизмов, пришедших к нам из немецкого, можно выделить следующее: полтергейст (der Poltergeist), шлягер (der Schlager), прайс-лист (die Preisliste), инвестиция (die Investition), глинтвейн и другие.

Мои результаты исследования показывают, что наибольший процент слов- германизмов- это имена существительные ( 74 %), далее идут глаголы (12 %), имена прилагательные (6%), другие части речи ( 8%).




2.2. По каким же признакам мы можем узнать немецкие заимствования?

Словам немецкого происхождения свойственны:

  • сочетания начальных шт и шп: штопор (Stopper), шторм (Sturm), штиль (Still), шпонка (Span), шпиндель (Spindel), шпион (Spion), штемпель (Stempel), штаб (Stab), штраф (Strafe), шприц (Spritze),штука (Stück), штанга (Stange), шпинат (Spinat);

  • конечное -мейстер: гроссмейстер (Grossmeister), хормейстер (Chormeister), капельмейстер (Kappelmeister), балетмейстер (Ballettmeister) и др;

  • конечное безударное -ер в существительных: бухгалтер (Buchhalter) ,

гастарбайтер (Gastarbeiter), фельдшер (Feldscher), клейстер (der Kleister) и др;

  • префиксация: абзац (der Absatz), абрис, обведённый контур (der Abriss), аншлаг (der Anschlag),форзац (der Vorsatz), форпост (der Vorposten);

  • словосложение без соединительных гласных: бакенбарды (die Backenbart), бутерброд (das Butterbrot), шлагбаум (der Schlagbaum), вундеркинд (das Wunderkind), айсберг(der Eisberg), мундштук (das Mundstück).

3. Способы ассимиляции

В связи с тем, что фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не совпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению. Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка, или исчезают. Например:

1) дифтонги немецкого языка влекут за собой следующие фонетические поправки:

Немецкий язык Русский язык

eu

ей, ю

das Feuerwerk – фейерверк;

der Kreuzer – крейсер; dieSchleuse – шлюз;

ei

ай/ей/и/а

der Edelweiss - эдельвейс;

der Freier – фраер;

die Nadelfeile – надфиль;

äu

ей

das Fräulein–фрейлина;

au

ав, ау

das Automobil – автомобиль;

die Haubitze -гаубица


2) не совпадает ударение (в немецком ударение падает на первый слог, а в русском на второй): der Кronstein -кронштейн, das Zifferblatt -циферблат, der Feldmarschall - фельдмаршал.

3) изменяется род заимствованных имён существительных: немецкие существительные женского рода die Klasse, dieLosung, die Tomate в русском языке мужского рода: класс, лозунг, томат; немецкие слова среднего рода das Hospital, das Butterbrot,das Horn, das Diktat в русском языке принадлежат к мужскому роду госпиталь, бутерброд, горн, диктат;

4) первая буква "h" немецких заимствований читается как "г": die Hülse - гильза, dasHalstuch – галстук, der Herzog - герцог, город Hamburg -Гамбург, die Наntel- гантели, Heine–Гейне;

5) немецкая «s» произносится как «с» : die Reise – рейс, die Subkultur –субкультура, сельдерей - die Sellerie;

6) замeна согласных или выпадение их из немецких слов:der Flügel – флюгер, der Pfand –фант, die Mast - мачта, die Muffe – муфта, die Wache - вахта, der Knopf - кнопка, die Flasche - фляжка, die Binde - бинт;

7) немецкие слова, оканчивающиеся на «е», в русском языке принимают «а» или вообще не имеют окончаний: die Rakete – ракета, die Linze –линза,die Маrke – марка, die Lanzette – ланцет, die Таbelle – табель, die Тusche – туш, die Flagge- флаг, die Schleife – шлейф;

8) немецкое слово, не имеющее окончаний, в русском языке может его приобрести: der Schirm – ширма, der Schacht – шахта, die Bucht – бухта, der Jahrmarkt – ярмарка;

9) немецкие существительные среднего рода часто оканчиваются в русском языке на - ий: юбилей – das Jubileum, музей – das Мuseum, лицей –das Lyzeum, но das Gymnasium– гимназия;

10) неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными), например, маршировать (marschieren), штудировать (studieren), импонировать (imponieren).

11) иногда к заимствованным словам по аналогии с русскими прибавляется суффикс из русского языка: пупсик – die Рuрре, фрикаделька- die Frikadеllе, рюмка – der Römer.

12) нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: der Maler –живописец получило новое значение «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений; die Hauptwache-караульное помещение, гауптвахта в русском означает помещение для содержания военнослужащих под арестом; das Blatt –лист получило значение блат. После Великой октябрьской революции, во время правления В.И. Ленина4, приглашенные работать в Россию немцы в условиях



продовольственного дефицита приобретали продукты питания по специальному листку «блат».

Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений.


Так, русский глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, sehen - как глядеть.

Мировоззрение – калька от немецкого словаdie Weltanschaung: Welt–мир, Anschaung–воззрение, взгляд. Председатель–калька от немецкого слова der Vorsitzende: vor–впереди, sitzende–сидящий. Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по

частям. Слова полуостров, сверхчеловек калькированы с немецкого Halbinsel, Übermensch.

4. Сферы употребления немецких заимствований

Самый полный «Новейший словарь иностранных слов и выражений5» под редакцией

В. В. Адамчика 6, Минск -2003 год, содержит более 100 тысяч иностранных слов, выражений, специальных терминов из различных областей знаний, но только 1023 из них немецких заимствований. Я исследовала 7-е издание «Словарь иностранных слов» под редакцией А. Г. Спиркина, в котором 19 тыс. общеупотребительных слов иностранного происхождения, среди которых германизмов - 457. Проведя тематический анализ, установила, что немецкие слова особенно часто встречаются в русском языке в таких сферах как:

«Горное дело. Минералы» шлак - die Schlacke, шлам- der Schlamm,цемент-das Zement, лeсс-das Löß, грейзен-der Greisen;

«Военное дело» -аксельбант -die Achselband, арест -der Arrest, ефрейтор - Gefreiter, орден - Orden, приоритет-die Priorität, агрессор- der Angreifer, рыцарь -der Ritter, солдат - der Soldat, плац- der Platz, форт-der Fort, лафет-die Lafette, граната -die Granate, китель -der Kittel, унтер-офицер -der Unteroffizier );

«Культура, отдых, музыка, спорт»- мольберт –das Malbrett, рисунок –die Reißung, фильм -der Film, флейта -die Flöte, блик- der Blick, танец- der Tanz, труппа -die Truppe, раритет – die Rarität, камертон –der Kammerton, кегли -der Kegel, блиц турнир - das Blitzturnier,

«Техника, инструменты» -стамеска - Stemmeisen, фуганок - Fugebank, футляр - Futteral, бормашина -die Bohrmaschine, вентиль -das Ventil, грейфер -der Greifer, дрель -der Drell, дюбель - der Dübel, зенкер - der Senker, швеллер - der Schweller, шпатель - der Spatel, кран-der Kran;

«Еда, посуда»- вафля - Waffel, шницель- Schnitzel,die Glasur- глазурь, der Kohlrabi– сорт капусты, die Trüffel- трюфель, крендель–der Kringel, паштет - die Pastete, der Marzipan–марципан, клецки–die Klösse, кухня –die Küche, суп – die Suppe, гамбургер – der Hamburger;

« Профессии»- парикмахер - Perückenmacher, почтамт -das Postamt, егерь –der Jäger, кассир- der Kassier; « Земля, природа», «История» и другие. ( Приложение )



5. Экзотизмы

Наряду с лексически освоенными заимствованными словами в нашем языке есть некоторое количество экзотизмов. Экзотизмы- слова, которые хотя и употребляются в русском языке, но в значении своем имеют нечто не русское, напоминающее о реалиях «чужой культуры»: например: фрау, рейх, фаустрехт, зауеркраут ( кислая капуста), югендштиль.
Экзотизмы бывают заменимые и незаменимые. К заменимым отнесем такие слова, которые можно перевести на русский без особого ущерба для смысла: фрау – госпожа, третий рейх –гитлеровская Германия. Употребление таких экзотизмов вызывается только потребностью передачи местного колорита. Другое дело – экзотизмы "незаменимые" (непереводимые), например: бундесбанк, бундеслига, бундесгерихт, бундесвер, люфтваффе, октоберфест, фашинг, фаустбол, айнтопф, фастнахт.

Нельзя слово октоберфест перевести как гульбище, фашинг-как масленица.


6. Заключение

Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной.  Очень актуальны слова великого русского писателяА. Н. Толстого, который писал об иностранных словах: "... Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить "лифт", чем "самоподымальщик", "телефон", чем "дальнеразговорня", но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить". 
Подводя итог, хочется отметить, что, несомненно, русский язык является одним из богатейших и живописнейших языков в мире. Однако, вследствие развития международных отношений, прогресса в научно-технической области заимствования из различных языков неизбежны. И если принимать положительно тот факт, что современные темпы жизни диктуют свои условия и требуют введения иноязычных слов в систему русского языка, то процесс заимствования можно считать хорошей перспективой развития родного языка.

















6. Использованная литература

1. Бабайцева В. В. Современный русский язык [Текст] : в 3-х частях. / В. В. Бабайцева, В. В. Иванов, Л. Ю. Максимов, А. Н. Тихонов. – М: Просвещение, 1981. – 387 с. 
2. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке [Текст] / В. Белоусов // Наука и жизнь. – 1993. – №8.
3. Крысин Л. П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке [Текст] / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. – 1997. – № 3
4. Гвоздарёв Ю.А. Язык есть исповедь народа. Книга для учащихся. М.«Просвещение», 1993 г.

5. Ю.В. Откупщиков. К истокам слова: Рассказы о науке этимологии. Книга для учащихся. 3-е изд., испр. М.«Просвещение», 1986 г.

6. Спиркин А.Г., Акчурин И. А., Карпинская Р.С. Словарь иностранных слов. Изд. 7-е стереотипное. М., «Русский язык», 1981 г.

7. Современный словарь иностранных слов. Изд.

8. Интернет- сайты:

portfolio.1september.ru www.issl.dnttm.ru.

http://ru.wikipedia.org/wiki/ Заимствования

























Приложение



Военное дело

1.Абшнит (der Abschnitt от abschneiden) –отдельное укрепление, устраиваемое в крепости для замедления неприятельского приступа.

2. Берейтор (der Bereiter) - специалист, обучающий верховой езде

3.Брандер (der Brander) - судно, нагружённое горючими веществами

4. Бундесвер (die Bundeswehr) - вооружённые силы ФРГ

5. Вермахт (die Wehrmacht) - вооружённые силы фашистской Германии

6. Геральдика (die Heraldik) – гербоведение

7. Дунcт: (der Dunst) - самый мелкий калибр дроби

8. Кронверк (das Kronwerk) – наружное укрепление, возводившееся перед главным валом крепости.

9. Ландштурм (der Landsturm) - категория вооружённых сил в случае крайнейнеобходимости

10. Нацизм (der Nazismus) - германский фашизм

11. Обер (der Ober) - главный, старший

12.Фельдфебель (der Feldwebel) - унтер-офицерский чин в некоторых армиях

13. Фельдъегерь (der Feldjäger)- курьер, доставляющий секретные бумаги

14. Цейхгаус (das Zeughaus) - склад оружия или обмундирования

15. Шанец (die Schanze) - земляной окоп

16. Швермер (der Schwärmer) - фейерверочная ракета, оставляющая огненныйсвет

17.Шнеллер (der Schneller) - приспособление к спусковому механизму в огнестрельном оружии.

18.Штрейкбрехер (der Streikbrecher) - изменник, предатель классовых интересов рабочих

19. Эфес (das Gefäß) – рукоятка холодного оружия

Техника, инструменты

1.Вальцы (die Walze) – вал, цилиндр, каток

2.Винкель (der Winkel) - столярный угольник для угла в 90 градусов

3. Грабштихель (der Grabstichel) - разновидность штихеля

4. Дорн (der Dorn) - цилиндр, на котором производится клейка резиновых изделий

5. Дроссель (die Drossel) - электромагнитная катушка из медной проволоки - гвоздь, шип

6. Дюза (dieDüse) - сопло, устройство для распыления жидкости

7. Капсель (dieKapsel) - огнеупорная коробка для обжига керамических изделий

8. Кельма (die Kelle) -ручной инструмент в виде лопатки с изогнутой рукояткой

9.Клапан (die Klappe) - устройство в машине для перекрывания отверстий

10. Клемма |(die Klemme) - зажим для закрепления электропроводов

11. Мотороллер (der Motorroller) - транспортное средство

12. Мушкель (die Muschkeule) - деревянный молоток

13.Рейсмус (das Reißmuß) - инструмент для проведения линий, параллельных ребру изделия

14. Рейсшина (die Reißschiene) - большая чертежная линейка

15. Рольганг (der Rollgang) - транспортирующее устройство из роликов

16. Турбина (die Turbine) - двигатель вращательного движения

17. Шина (die Schiene) - обруч, надеваемый на обод колеса; мед.приспособление

18. Зуммер (der Summer) - электромагнитный прерыватель для автоматического замыкания тока

19. Шланг (die Schlange) - труба из водонепроницаемой ткани

20. Цанга (die Zange) – клещи

21. Верфь (die Werft)

Горное дело

1.Аншлиф (der Anschliff) - препарат минерала или минерального агрегата

2. Абцуг (de rAbzug) - шлак, получаемый при выделении из золота, серебра

3. Алитирование (alitieren) - насыщение поверхностного слоя изделий из стали и чугуна алюминием

4. Бленда (die Blende) - фонарь для освещения рудника

5. Бугель (der Bügel) - кольцо из полосовой стали

6. Вандрут (die Wandrute) - прогон в виде бруса в шахте

7. Вашгерд (der Waschherd) - простейший аппарат для промывки руд или

золотоносного песка

8. Веркблей (das Werkblei) - промежуточный продукт, получаемый при плавке свинцовых руд

9. Гартблей (das Hartblei)-букв. твердый свинец или сплав свинца и сурьмы

10. Гезенк (das Gesenk) - вертикальная подземная выработка

11. Гетит (das Goethit) - минерал, игольчатая железная руда

12. Глет (die Glätte) - техническое название окиси свинца

13. Гнейс (der Gneis) - горная порода

14. Глянцгольл (das Glanzgold) - вязкая бурая жидкость,содержащая золото

15. Глянцзильбeр (das Glanzsilber) - жидкость, содержащая платину

16. Грат (der Grat)- излишки металла, заусенец

17. Зильберглет (die Silberglätte) - свинцовый глет желтого цвета

18. Зумпф (der Sumpf) - ящик для собирания шлака при промывке руд

19. Кайло (der Keil) - ручной горный инструмент для откалывания ломких пород

20. Керн (der Körner) - образец породы

21. Клюфт (die Kluft) - горная пустота между жилой и боковой породой

22. Купферштейн (der Kupferstein) - сплав сернистого железа и сернистой меди

23. Маркшейдерия (die Markscheiderei) - отрасль горной науки

24. Мергель (der Mergel) - горная порода

25. Мертель (der Mörtel) - смесь песка и гашеной извести

26. Нейзильбер (das Neusilber) - никелевая латунь - сплав меди, никеля и цинка

27. Нейтральтинт (die Neutraltinte) – минеральная краска чёрного цвета

28. Opт (der Ort) - место

29. Перламутр (die Perlmutter) - внутренний слой раковин моллюсков,

жемчужниц

30. Перлвейс (das Perlweiß) - свинцовые белила, подкрашенные синькой

31. Плангерд (der Planherd) - стол с перемещающейся поверхностью для обогащения рудного материала

32. Трас (der Traß) - горная порода из группы вулканических туфов

33. Трепел (der Tripel) - по названию города Триполи, горная порода для теплоизоляции, очистки масел и нефти

34. Роштейн (der Rohstein) - сырой камень

35. Фельдшпатиды (der Feldspat) - группа породообразующих минералов с небольшим количеством кремнезема

36. Форшахта (der Vorschacht) - расширенное устье шахты

36.Цинкит (das Zinkit) - минерал, красная цинковая руда (окись цинка)

37. Циркон (das Zirkon) - минерал, силикат циркония

38.Штуф (die Stufe) - кусок породы, предназначенный для исследований илидля коллекций

39.Зандр (der Sand) – песчано-галечная равнина

40.Кафель -die Kachel.

Искусство

1.Танцкласс (die Tanzklasse) - школа танцев, урок танцев

2.Унтертоны (die Untertöne) - добавочный ряд тонов, звучащих одновременно, но ниже основного тона

3.Триоль (die Triole) - ритмическая музыкальная фигура

4.Фис (die Fis) - музыкальное слоговое обозначение Фа-Диес

5.Гансвурст (die Hanswurst) - шут в народном немецком театре

6. Фокус (der Hokus–Pokus) - трюк, ловкий прием

7. Форшлаг (der Vorschlag) - вид мелизма, мелодического украшения

8. Юмореска (die Humoreske) - небольшое худ. произведение, проникнутое юмором


Земля, природа

1. Аллод (der Allod) - полная собственность на землю

2. Горст (der Horst) - приподнятый участок земной коры

3. Грабен (der Graben)- ров, канава

4. Дюны (die Düne) - песчаные холмы или гряды, возникающие под действием ветра

5. Кар (das Kar) - естественное чашеобразное углубление

6. Крона (die Krone) - верхняя часть дерева или кустарника

7. Лавина (die Lawine) - масса снега, низвергающаяся с гор с разрушительной

силой

8. Фен (der Föhn) - тёплый сухой ветер

9. Маары (das Maar) - воронкообразное углубление на земной поверхности

10. Пассатвинт (der Passatwind) - северо-восточный ветер

11. Померанец (der Pomeranze) - вечнозеленое дерево семейство рутовых

12. Риф (der Riff) - подводные скалы

13. Тальвег (der Talweg) - дно долины

14. Торф (der Torf) - плотная масса из остатков болотных растений

15. Фирн (der Firn) - плотный слежавшийся снег (вечный снег)

16. Эльфы (die Elfen)- духи природы, собирающиеся при лунном свете для плясок и хороводов

17.Никсы (die Nixen) - водяные духи

Еда, посуда

1.Бахштейн (der Backstein) - род сыра

2. Дунст (der Dunst) - продукт между крупой и мукой

3. Шнапс (der Schnaps)- водка

4. Кресс-салат (die Kresse) - листовой салат

5. Фенхель (der Fenchel) - волошский укроп

6. Шниттлук (der Schnittlauch)- низкорослый многолетний вид лука

7.Баумкухен (der Baumkuchen) – особый вид выпечки.

Одежда, аксессуары

1. Перлон (das Perlon) - ткань из синтетического волокна

2. Равентух (das Raventuch) - толстая льняная ткань

3. Шлафрок (der Schlafrock) -домашний халат

4. Штоф (der Stoff) — плотная шерстяная ткань с разводами

Шрифт, типография

1.Апперцепция - (Die Apperzeption) - зависимость восприятия от опыта

2.Декель (der Deckel) - металлическая рамка в ручном типографском станке

3.Корн (das Korn) - металл

4.Фальц (der Falz) - полиграфический сгиб

5.Фальцбейн (das Falzbein) - гладилка

6.Фальцевать (falzen) - сгибать бумагу

Отдых, спорт

1. Кегельбан (die Kegelbahn) - помост для установки кеглей и катания шаров и помещение для игры в кегли

2. Курзал (der Kursaal) - помещение для концертов на курортах

3. Плацкарта (die Platzkarte) - ж/д квитанция для определенного места в вагоне

4. Руммельплац (der Rummelplatz) - ярмарочная площадь для гуляний и развлечений

5. Ягдташ (die Jagdtasche) – охотничья сумка для дичи

История

1.Камергер (der Kammerherr) – одно из придворных званий в Царской России

2. Граф (der Graf) – королевский чиновник

3.Лейбгвардия (die Leibgarde) - особо привилегированные гвардейские войска

4.Принцесса (die Prinzessin) - титул дочери короля или жены принца

5. Рыцарь (der Ritter) - лицо, принадлежащее дворянскому сословию; благородный самоотверженный человек

6.Статс-секретарь (der Staatssekretär) - название высших должностных лиц

7. Валькирии (die Walküre) - воинственные девы-богини

8.Гном (der Gnom) - подземный дух в виде безобразного карлика,охраняющего подземные сокровища

9. Бунд (der Bund) – соединение, союз

Финансы, экономика

1.Крах (der Krach) - разорение, банкротство, провал

2. Стеллаж (die Stellage) - условная биржевая сделка

3. Штамп (die Stampfe) - печать с названием учреждения


Химия

1. Крон (das Kron) - желтая краска, состоящая из свинцовой соли хромовой кислоты

2. Рений (das Rhein) – химич. элемент


Медицина

1.Шютте (die Schütte) - грибковая болезнь сеянцев сосны

2.Скорбут (der Skorbut) - цинга, авитаминоз

3.Триппер (der Tripper) - заразительная венерическая болезнь

Мера веса, счёта

1.Доппельцентнер (das Doppelzentner)– 100 килограмм

2. Гросс (das Groß) - мера счёта, равная 12 дюжина

3. Морген (der Morgen) - земельная мера 0,26-0,36 га





1 Реформа́тский Александр Александрович (1900-1978) - языковед, доктор филологических наук  (1961), профессор МГУ, сотрудник Института языкознания АН СССР. Один из основоположников Московской фонологической школы. Труды по фонологии, морфологии, семиотике, прикладной лингвистике (в том числе созданию алфавитов для бесписьменных языков народов СССР), орфографии. 


2 Индекс DAX представляет собой самый важный фондовый индекс Федеративной Республики Германия.


3 Никола́й Макси́мович Ша́нский (22 ноября 1922, Москва — 11 мая 2005) — российский лингвист, специалист по лексике, фразеологии, словообразованию, грамматике, этимологии русского языка, языка писателей и русской лингводидактике.


4 Влади́мир Ильи́ч Улья́нов (псевдоним Ле́нин; 22 апреля 1870, Симбирск — 21 января 1924, усадьба Горки, Московская губерния) — российский революционер, советский политический и государственный деятель.  основатель советского государства и Коммунистической партии.


5 Словарь содержит более 25 тысяч словарных статей, более 100 тысяч иностранных слов и выражений, и является наиболее полным из аналогичных издании, поскольку вобрал в себя помимо прочих также экономические, технические, спортивные, компьютерные, общественно-политические и другие термины, зазвучавшие в русской речи в последнее время. Многие слова истолкованы заново, с учетом изменившегося употребления.

6 Вячеслав Владимирович Ада́мчик ( 1933—2001) — белорусский писатель, переводчик, кинодраматург. Лауреат Литературной премии Союза писателей Белорусской ССР имени Ивана Мележа (1980).



-75%
Курсы повышения квалификации

Исследовательская деятельность учащихся

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
1000 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Научно-исследовательская работа по теме" Немецкие заимствования в русском языке". (146.18 KB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт