Меню
Видеоучебник
Видеоучебник  /  Литература  /  8 класс  /  Русская литература 8 класс ФГОС  /  Сонет как форма поэзии. Мотивы сонетов У. Шекспира. Переводы сонетов У. Шекспира

Сонет как форма поэзии. Мотивы сонетов У. Шекспира. Переводы сонетов У. Шекспира

Урок 54. Русская литература 8 класс ФГОС

На этом уроке мы поговорим о сонете как о форме поэзии. Разберём мотивы сонетов Уильяма Шекспира. Сравним переводы шекспировских сонетов разными поэтами. Шекспир столь многогранен и безграничен, что ещё не одно поколение поэтов будет переводить его сонеты на родные языки – на все языки мира.

Конспект урока "Сонет как форма поэзии. Мотивы сонетов У. Шекспира. Переводы сонетов У. Шекспира"

Название жанра восходит к провансальскому слову sonet – звонкая, звучная песенка.

Сонет – стихотворение из 14 строк, состоящее из двух четверостиший (катренов) и двух трёхстиший (терцетов):

Есть существа с таким надменным взглядом,

Что созерцают солнце напрямик;

Другие же от света прячут лик

И тянутся к вечеровым отрадам;

 

И третьи есть, отравленные ядом

Любви к огню; и пыл их так велик,

Что платят жизнью за желанный миг, –

Судьба дала мне место с ними рядом!

 

Поистине, мне вынести невмочь

Сиянье донны, – не найти укрытья

Средь темноты, когда наступит ночь;

 

И немощный, слезящийся свой взор

Веленьем рока должен к ней стремить я, –

Так сам себя веду я на костёр!

Франческо Петрарка

Сонеты появились в Италии XIII веке. Первым известным автором сонета был Джакомо да Лентино – поэт, нотариус короля Сицилии и Неаполя Фридриха II.

Я в сердце порешил радеть о Боге,

И, услужив Ему, достигнуть рая,

Там свято место, в нём утехи многих,

Там, молвят, все живут смеясь, играя.

Самым известным автором сонетов был поэт XIV века Франческо Петрарка. В его «Книге песен» 366 стихотворений, 317 из которых – сонеты. Благодаря Петрарке сонет становится способом выражения переживаний человека. Все стихи в «Книге» посвящены рассказу о любви автора к Лауре.

Коль жизнь моя настолько терпелива

Пребудет под напором тяжких бед,

Что я увижу вас на склоне лет:

Померкли очи, ясные на диво,

 

И золотого нет в кудрях отлива,

И нет венков, и ярких платьев нет,

И лик игрою красок не согрет,

Что вынуждал меня роптать пугливо, –

 

Тогда, быть может, страх былой гоня,

Я расскажу вам, как, лишён свободы,

Я изнывал все больше день от дня

 

И если к чувствам беспощадны годы,

Хотя бы вздохи поздние меня

Пускай вознаградят за все невзгоды.

В Англии первым написал сонет Джефри Чосер.

Это был перевод сонета Петрарки для пьесы Чосера.

Томас Уайетт переводил сонеты Петрарки и писал свои сонеты в подражание ему:

Природою порядок установлен,

Что даже змеи яд должны терять,

В плену преступник жалости достоин,

И на смиренных льву не нападать.

Зачем жестокий путь тебе угоден?

Над львом, змеёй, тюрьмой верх можешь взять,

Хоть разуму быть должен вывод сроден,

Что злобным зла в ответ не избежать.

Подумай, кто безжалостен – бесплоден.

Пою тебе затем, чтоб исправлять.

Прости: я промолчать был несвободен,

Не злись: я злого не хотел сказать.

Ведь даже ведьма, что в аду ярится,

Всего несчастней тем, что слишком злится.

Одним из самых выдающихся авторов сонетов был Уильям Шекспир.

Им написано 154 сонета. Если Петрарка «воспарял» мыслью в заоблачные выси и видел в женщине идеал, то Шекспира больше влекли земные радости и печали. Природа в её красе, человек со всеми сложностями его душевного мира, любовь и дружба, творчество.

Я наблюдал, как солнечный восход

Ласкает горы взором благосклонным,

Потом улыбку шлёт лугам зелёным

И золотит поверхность бледных вод.

 

Но часто позволяет небосвод

Слоняться тучам перед светлым троном.

Они ползут над миром омрачённым,

Лишая землю царственных щедрот.

Так солнышко моё, взошло на час,

Меня дарами щедро осыпая.

Подкралась туча хмурая, слепая,

И нежный свет любви моей угас.

Но не ропщу я на печальный жребий, –

Бывают тучи на земле, как в небе.

Все сонеты Шекспира представляют собой единый цикл. Внутри этого цикла все сонеты, составляя единый сюжет, делятся на группы по темам.

 Сонеты, посвящённые другу

Сравню ли с летним днём твои черты?

Но ты милей, умеренней и краше.

Ломает буря майские цветы,

И так недолговечно лето наше!

 

То нам слепит глаза небесный глаз,

То светлый лик скрывает непогода.

Ласкает, нежит и терзает нас

Своей случайной прихотью природа.

 

А у тебя не убывает день,

Не увядает солнечное лето.

И смертная тебя не скроет тень –

Ты будешь вечно жить в строках поэта.

 

Среди живых ты будешь до тех пор,

Доколе дышит грудь и видит взор.

Растущее отчуждение и меланхолия:

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж

Достоинство, что просит подаянья,

Над простотой глумящуюся ложь,

Ничтожество в роскошном одеянье,

 

И совершенству ложный приговор,

И девственность, поруганную грубо,

И неуместной почести позор,

И мощь в плену у немощи беззубой

 

И прямоту, что глупостью слывёт,

И глупость в маске мудреца, пророка,

И вдохновения зажатый рот,

И праведность на службе у порока.

 

Всё мерзостно, что вижу я вокруг,

Но как тебя покинуть, милый друг!

Сонеты, посвящённые Смуглой Леди:

Петрарка в Лауре видел неземное существо и поклонялся ей как сошедшему в этот мир ангелу.

Не такова любовь Шекспира: она вполне обычная, земная. Шекспир видит все недостатки своей возлюбленной, но от этого его любовь не делается меньше.

Её глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И чёрной проволокой вьётся прядь.

 

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щёк.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

 

Ты не найдёшь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

 

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

Радость и красота любви:

Бог Купидон дремал в тиши лесной,

А нимфа юная у Купидона

Взяла горящий факел смоляной

И опустила в ручеёк студёный.

 

Огонь погас, а в ручейке вода

Нагрелась, забурлила, закипела.

И вот больные сходятся туда

Лечить купаньем немощное тело.

 

А между тем любви лукавый бог

Добыл огонь из глаз моей подруги

И сердце мне для опыта поджёг.

О, как с тех пор томят меня недуги!

Но исцелить их может не ручей,

А тот же яд – огонь её очей.

Все приведённые в примерах сонеты даны в переводе Самуила Яковлевича Маршака.

Его переводы признаны лучшими, но он не единственный, кто пробовал свои силы в переводе шекспировских сонетов.

Борис Леонидович Пастернак.

Осип Борисович Румер.

Модест Ильич Чайковский (младший брат композитора).

 

Александр Моисеевич Финкель.

Николай Васильевич Гербель – вот далеко не полный перечень поэтов-переводчиков.

Сравним переводы одних и тех же сонетов:

Сонет I:

Самуил Яковлевич Маршак:

Мы урожая ждём от лучших лоз,

Чтоб красота жила, не увядая.

Пусть вянут лепестки созревших роз,

Хранит их память роза молодая.

 

Александр Моисеевич Финкель:

От всех творений мы потомства ждём,

Чтоб роза красоты не увядала,

Чтобы, налившись зрелостью, потом

В наследниках себя бы продолжала.

 

Николай Васильевич Гербель:

Потомства от существ прекрасных все хотят,

Чтоб в мире красота цвела – не умирала:

Пусть зрелая краса от времени увяла –

Её ростки о ней нам память сохранят.

Вот один из самых известных сонетов Шекспира – 66.

Мы слышали его в переводе Маршака, а так он выглядит в переводах других поэтов:

Измучась всем, я умереть хочу.

Тоска смотреть, как мается бедняк,

И как шутя живётся богачу,

И доверять, и попадать впросак.

Б. Пастернак

 

Устал я жить и умереть хочу,

Достоинство в отрепье видя рваном,

Ничтожество – одетое в парчу,

И Веру, оскорблённую обманом.

А. Финкель

 

В усталости моей я жажду лишь покоя!

Как видеть тяжело достойных в нищете,

Ничтожество в тиши вкушающим благое,

Измену всех надежд, обман в святой мечте.

Н. Гербель

 

Я смерть зову, глядеть не в силах боле,

Как гибнет в нищете достойный муж,

А негодяй живёт в красе и холе;

Как топчется доверье чистых душ.

О. Румер

 

Томимый этим, к смерти я взываю;

Раз что живут заслуги в нищете,

Ничтожество ж – в веселье утопая,

Раз верность изменяет правоте.

М. Чайковский

Сравнений и примеров можно приводить много. Шекспир столь многогранен и безграничен, что ещё не одно поколение поэтов будет переводить его сонеты на родные языки – на все языки мира.

0
3045

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт